La canzone di Marinella

Durata
3.06
Autori

Fabrizio De André

Editore musicale

Edizioni Leonardi Srl / La Cascina Edizioni Musicali Srl

Testo

Questa di Marinella è la storia vera
che scivolò nel fiume a primavera
ma il vento che la vide così bella
dal fiume la portò sopra a una stella

sola senza il ricordo di un dolore
vivevi senza il sogno di un amore

ma un re senza corona e senza scorta
bussò tre volte un giorno alla sua porta

bianco come la luna il suo cappello
come l'amore rosso il suo mantello
tu lo seguisti senza una ragione
come un ragazzo segue un aquilone

e c'era il sole e avevi gli occhi belli
lui ti baciò le labbra ed i capelli
c'era la luna e avevi gli occhi stanchi
lui pose la mano sui tuoi fianchi

furono baci furono sorrisi
poi furono soltanto i fiordalisi
che videro con gli occhi delle stelle
fremere al vento e ai baci la tua pelle

dicono poi che mentre ritornavi
nel fiume chissà come scivolavi

e lui che non ti volle creder morta
bussò cent'anni ancora alla tua porta

questa è la tua canzone Marinella
che sei volata in cielo su una stella
e come tutte le più belle cose
vivesti solo un giorno, come le rose

e come tutte le più belle cose
vivesti solo un giorno come le rose

Traduzioni
Finnish

Marinellan laulu

Tämä on tositarina Marinellasta
joka lipui jokeen keväällä
mutta jonka tuuli nähtyään hänen kauneutensa
kantoi joen virrasta tähdelle

Yksin vailla muistojen tuskaa
ja unelmaa rakkaudesta sinä elit elämääsi
kunnes kuningas ilman kruunua ja saattuetta
koputti kolmasti ovellesi

Valkoinen kuin kuu hänen hattunsa
kuin rakkaus punainen hänen takkinsa
ja sinä seurasit häntä ilman syytä
kuin lapsi leijaansa jota lennättää

Ja auringonpaisteessa silmissäsi oli kauneus
kun hän suuteli huuliasi ja hiuksiasi
kuun loisteessa silmissäsi oli väsymys
kun hän laski kätensä lanteillesi

Suutelevia huulia, hymyileviä kasvoja
ja sitten vain ruiskukkia
jotka tähtien silmin näkivät
ihosi värisevän tuulen ja suudelmien myötä

Ja kun sitten palasit kotiin, niin kerrotaan,
jouduit ties miten joen virtaan
ja hän joka ei halunnut uskoa sinun kuolleen
koputti ovellasi vielä sata vuotta

Tämä on sinun laulusi, Marinella
sinun, joka lensit taivaaseen tähdellä
ja niin kuin kaikki kauneimmat asiat
sinäkin elit ruusun lailla vain päivän
ja niin kuin kaikki kauneimmat asiat
sinäkin elit ruusun lailla vain päivän

© Juha Rämö, 2010

Polacco

Piosenka  Marinelli
                                                                                                                                                                                                           Marcie    

Dzisiaj opowiem wam o Marinelli
co ją porwały wiosną fale rzeki,
lecz wiatr który zobaczył jak jest piękna
uniósł z topieli ją prosto do nieba.

Nie znałaś bólu w swojej samotności
i nie marzyłaś nawet o miłości,
gdy książę bez korony i bez dworu
po trzykroć zapukał w drzwi  twojego domu.

Miłosnym ogniem płaszcz jego czerwony,
biały kapelusz światłem księżycowym,
bezwiednie za nim poszłaś jak rusałka
jak chłopiec co śledzi lot swego latawca.

I lśniły w blasku słońca twoje oczy,
gdy on całował usta twe i włosy,
księżyc zaglądał w oczy twe zmęczone,
gdy on na biodrach twych złożył swe dłonie.

Uśmiechy były i było całowanie,
potem już tylko chabrów wirowanie
i modre oczy gwiazd które ujrzały
jak drżysz pod wiatru i jego pocałunkami.

Mówią że gdy do domu powracałaś,
któż wie czemu cię rzeka przywołała,
a on wracał pod drzwi twoje przez wiek cały
i walił w nie śmierci twej nie dając wiary.

Dla ciebie Marinello ta piosenka
co gwiazdę zamieszkałaś u wrót nieba
i tak jak wszystko to co najpiękniejsze
krótko jak róża kwitłaś dzień tylko jeden

i tak jak wszystko to co najpiękniejsze
krótko jak róża kwitłaś dzień tylko jeden.

tłumaczenie: Krzysztof Wrona

Ebraico
Testo in ebraico
Brazil

La canzone di Marinella

Esta de Marinella é a história verdadeira
que escorregou no rio na primavera,
mas o vento que a viu assim bela
do rio a levou sobre uma estrela.

Sozinha sem a lembrança de uma dor
vivia sem o sonho de um amor,
mas um rei sem coroa e sem escolta
bateu três vezes um dia na tua porta.

Branco como a lua o seu chapéu,
como o amor vermelho o seu manto,
tu o seguiste sem uma razão
como um garoto segue a pipa.

E havia o sol e tinha os olhos belos,
ele te beijou os lábios e os cabelos,
havia a lua e tinha os olhos cansados,
ele apoiou suas mãos nas tuas ancas.

Foram beijos e foram sorrisos,
depois foram somente as flores-de-lis
que viram com os olhos das estrelas
vibrar, ao vento e aos beijos, a tua pele.

Dizem depois que enquanto retornavas,
no rio, quem sabe como, escorregavas,
e ele, que não te queria crer morta,
bateu cem anos ainda na tua porta.

Esta é a tua canção Marinella,
que voaste no céu sobre uma estrela,
e como todas as mais belas coisas,
viveste somente um dia, como as rosas.

E como todas as mais belas coisas,
viveste somente um dia, como as rosas.

 

traslation: Laura Nunes

Español

La canción de Marinella.
Esta de Marinela es la historia cierta
que resbaló en el río en primavera,
pero el viento que la vio tan bella
del río la llevó hasta una estrella.

Sola sin el recuerdo de un dolor
vivías sin el sueño de un amor,
pero un rey sin corona y sin escolta
llamó tres veces un día a tu puerta.

Blanco como la luna su cabello,
como el amor rojo su manteo,
tú lo seguiste sin razón concreta,
como un chiquillo sigue a una cometa.

Y había sol y tenías los ojos bellos,
él te besó los labios y el cabello.
Había luna y tenías ojos cansados,
él posó sus manos sobre tus caderas.

Hubo besos y hubo sonrisas,
luego hubo solo flores de lis,
que vieron con ojos de estrellas
tu piel temblar a los besos y al viento.

Dicen que luego cuando volviste,
al río, quién sabe cómo, resbalaste
Y él que no te quiso creer muerta,
llamó cien años aún a tu puerta.

Esta es tu canción, Marinella,
la que volaste al cielo bajo una estrella
y como todas las más bellas cosas
viviste solo un día como las rosas,
y como todas las más bellas cosas
viviste solo un día como las rosas

by Mercedes Sanchez Marco