Russia

(I think it is nice to have your story, Natalia :-))

Given that the page is about de Andre and not about me, I think I'll omit the touching story of me finding out about de Andre exactly a year after his death and being completely in love with his poetry now for over 10 years. This spring I was visitng my Genovese friend - and it turns out that his family knew the de Andres, to the extent that in the small family party there was an old man who did the drums with Faber, when he was just starting.... That, of course, moved me deeply - to the extent of getting off my a** and actually doing some work (hope to do more, though). This October I am having a presentation of my 2nd poetry book and I am arranging for the translation of Inverno to be sung during the presentation - really hope it works as well in Russian as it does in Italian.

Фабрицио де Андре (итал. Fabrizio Cristiano De Andrе; 18 февраля 1940, Генуя — 11 января 1999, Милан) — итальянский автор-исполнитель, поэт. На русский язык, практически, пока не переведен. Два предоставленных перевода принадлежат поэту Наталье Крофтс (Першаковой), http://www.stihi.ru/avtor/natashacrofts
 
Fabrizio de Andre (18 Feb 1940, Genoa - 11 Jan 1999, Milan) - Italian poet and song writer. To date, there are very few translations of his poetry into Russian. The ones below have been made by Natalia Crofts (Pershakova), Russian / English poet, http://www.stihi.ru/avtor/natashacrofts.

 

russia1
russia3 inverno in russo
russia2 - caro amore
russia3 inverno

La ballata del Miché

Баллада о Мике`

Было, увы, слишком поздно,
Когда отворили ту дверь:
В камере с верёвкой на шее
Холодный висел наш Мике`.

И я думаю, глядя на стену,
Под утренний крик петухов
О ночи последней тюремной,
Когда он из жизни ушёл.

Той ночью Мике`
Удавился на ржавом гвозде:
Он не мог оставаться в тюрьме
Двадцать лет от тебя вдалеке.

Наш Мике` ушёл в темноте,
Представляя прекрасно себе,
Что не мог рассказать, что убил,
Потому, что тебя он любил.

Я знаю, Мике`
От того так хотел умереть,
Чтоб избавиться от грёз о тебе,
Тех что жили в его душе.

Двадцать лет суд ему присудил,
Вполне справедливо решив,
В убийстве того Мике` уличив,
Кто хотел Мари` увести.

И так был в тюрьму он упрятан
Двадцать лет в сырой камере гнить,
Но в петлю влез той ночью проклятой,
Заставив их дверь ту открыть.

И если Мике`,
Не оставив записки в руке,
Покинул сей мир,
Знай, что лишь от любви бесконечной к тебе.

И вот завтра в три
Положат в могилу тебя
Без падре и мессы,
Отпевать, по законам, самоубийцу нельзя.

И вот завтра в три,
Земле твоё тело предав,
Крест кто-то поставит,
Твоё имя и дату на нём написав.

Trad. Cornelio Umann

 

Natalia Kandelaki:

Da oggi è il giorno di flash-mob erano in scena, tra cui musica, ecco il mio umile contributo-traduzione di una canzone normale De Andre...Questa volta è sua canzone principale-"Preghiera infinita" (Smisurata Preghiera), dall'ultimo dei suoi album-Anime Salve (1997).
E la canzone e l'album dedicato alla solitudine, rifiuto, che nuota contro la marea, su sentieri inesplorati, non forma e non soggetto alle leggi della maggioranza.
"Preghiera infinita" scritta sul movente dello scrittore colombiano Álvaro Mutis-"l'avventura di Makrola dello sterzo", diversi romanzi circa lo spirito coraggioso e forte del marinaio, sul suo peregrinare intorno al mondo, sulle persone che incontra sulla strada.Fabrizio rielaborato vena poetica questa saga, e che è quello che è venuto fuori: una preghiera all'Onnipotente per mostrare almeno una goccia di misericordia a coloro che sono fuori dalla maggioranza.
È necessario ascoltare la canzone leggendo la traduzione, altrimenti è impossibile sentire il ritmo e la potenza del recitativo.Spero davvero che era in grado di trasmettere almeno alcune delle sue energie.
Раз уж сегодня - день флэшмобов, в том числе и музыкальных, то вот вам мой скромный вклад в это дело - перевод очередной песни De Andre..на этот раз это его главная Песня - "Безмерная мольба" (Smisurata Preghiera), из последнего его альбома - Anime Salve (1997).
И песня, и весь альбом посвящены одиночеству, отверженности, тем, кто плывет против течения, идет по нехоженым тропам, не вписывается и не подчиняется законам большинства.
"Безмерная мольба" написана по мотивам произведений колумбийского писателя - Альваро Мутиса - "Приключения рулевого Макрола", это несколько романов об отважном и сильном духом моряке, о его скитаниях по миру, о людях, которых он встречает на пути..Фабрицио переработал на поэтический лад эту сагу, и вот что из этого получилось: мольба к Всевышнему с просьбой проявить хотя бы каплю милости к тем, кто вне - большинства..
Песню надо обязательно слушать и одновременно читать перевод - иначе невозможно ощутить ритмику и мощь этого речитатива..я очень надеюсь, что смогла передать хотя бы частично ее энергетику..


Глядя на кораблекрушения
С бельведеров высоких башен,
На безопасном удалении
От обломков катастроф
И вещей, что не описать словами,
Напыщенными до пустоты,
Под парусами легкого ветра
Сытости и безнаказанности..

В металлическом аду
Из скрежещущих оружий,
Возглавляя колонну
Из смертей и страданий,
Что оставляет на склоне дня
Поля дымящихся баталий,
Большинство идет,
большинство идет..

Перечитывая розарий
Из мелочных амбиций,
Вековых предрассудков,
Неистощимого коварства,
Старательно возделывая
Причудливые побеги
Собственного превосходства -
Большинство идет..

Подобно болезни
Подобно несчастью
Подобно анестезии
Подобно привычке..

Тот, кто упорно плывет против течения
И с клеймом яростного отчаяния
Продирается навстречу смерти
Через блевотину отторжений,
Чтобы оставить после себя
Каплю истины и красоты,
И человечности..

Тот, кто излечивал проказу
В Акабе - скипетром фальшивым
И сеял на своем пути
Опустошающую ревность и детей,
Со странными именами исполнителей танго,
В обширной программе вечности..

Помяни, Господи, своих слуг непокорных,
Что не смирялись с законами стада,
Молю - не забывай их лиц..
И да ниспошлет им судьба
После стольких падений
Хотя бы толику удачи..

Словно - по ошибке
Словно - по случайности
Словно - по рассеянности
Словно - по обязанности