(I think it is nice to have your story, Natalia :-))
Given that the page is about de Andre and not about me, I think I'll omit the touching story of me finding out about de Andre exactly a year after his death and being completely in love with his poetry now for over 10 years. This spring I was visitng my Genovese friend - and it turns out that his family knew the de Andres, to the extent that in the small family party there was an old man who did the drums with Faber, when he was just starting.... That, of course, moved me deeply - to the extent of getting off my a** and actually doing some work (hope to do more, though). This October I am having a presentation of my 2nd poetry book and I am arranging for the translation of Inverno to be sung during the presentation - really hope it works as well in Russian as it does in Italian.
Фабрицио де Андре
(итал. Fabrizio Cristiano De Andrе; 18
февраля 1940, Генуя — 11 января 1999, Милан) —
итальянский автор-исполнитель,
поэт. На русский язык, практически,
пока не переведен. Два
предоставленных перевода
принадлежат поэту Наталье Крофтс
(Першаковой), http://www.stihi.ru/avtor/natashacrofts
Fabrizio de Andre
(18 Feb 1940, Genoa - 11 Jan 1999, Milan) - Italian poet and song writer. To date, there are very few translations of his poetry into Russian. The ones below have been made by Natalia Crofts
(Pershakova), Russian / English poet, http://www.stihi.ru/avtor/natashacrofts.
http://www.stihi.ru/2010/05/
http://www.stihi.ru/2010/09/
Translator is Natalia Crofts
La ballata del Miché
Баллада о Мике`
Было, увы, слишком
поздно,
Когда отворили ту дверь:
В
камере с верёвкой на шее
Холодный
висел наш Мике`.
И я думаю, глядя на
стену,
Под утренний крик петухов
О
ночи последней тюремной,
Когда он из
жизни ушёл.
Той ночью Мике`
Удавился
на ржавом гвозде:
Он не мог оставаться
в тюрьме
Двадцать лет от тебя
вдалеке.
Наш Мике` ушёл в
темноте,
Представляя прекрасно
себе,
Что не мог рассказать, что
убил,
Потому, что тебя он любил.
Я знаю,
Мике`
От того так хотел умереть,
Чтоб
избавиться от грёз о тебе,
Тех что
жили в его душе.
Двадцать лет суд ему
присудил,
Вполне справедливо
решив,
В убийстве того Мике`
уличив,
Кто хотел Мари` увести.
И так
был в тюрьму он упрятан
Двадцать лет в
сырой камере гнить,
Но в петлю влез
той ночью проклятой,
Заставив их
дверь ту открыть.
И если Мике`,
Не
оставив записки в руке,
Покинул сей
мир,
Знай, что лишь от любви
бесконечной к тебе.
И вот завтра в
три
Положат в могилу тебя
Без падре и
мессы,
Отпевать, по законам,
самоубийцу нельзя.
И вот завтра в
три,
Земле твоё тело предав,
Крест
кто-то поставит,
Твоё имя и дату на нём
написав.
Trad. Cornelio Umann
Natalia Kandelaki: