Ricevo gentilmente e pubblico volentieri alcune traduzioni in Ungherese:
PREGHIERA IN GENNAIO
Lascia che sia fiorito
Signore, il suo sentiero
quando a te la sua anima
e al mondo la sua pelle
dovrŕ riconsegnare
quando verrŕ al tuo cielo
lŕ dove in pieno giorno
risplendono
le stelle.
Quando attraverserŕ
l'ultimo vecchio ponte
ai suicidi dirŕ
baciandoli alla fronte
venite in Paradiso
lŕ dove vado anch'io
perché non c'č l'inferno
nel mondo del buon
Dio.
Fate che giunga a Voi
con le sue ossa stanche
seguito da migliaia
di quelle facce bianche
fate che a voi ritorni
fra i morti per oltraggio
che al cielo ed alla terra
mostrarono il
coraggio.
Signori benpensanti
spero non vi dispiaccia
se in cielo, in mezzo ai Santi
Dio, fra le sue braccia
soffocherŕ il singhiozzo
di quelle labbra smorte
che all'odio e
all'ignoranza
preferirono la morte.
Dio di misericordia
il tuo bel Paradiso
lo hai fatto soprattutto
per chi non ha sorriso
per quelli che han vissuto
con la coscienza pura
l'inferno esiste
solo
per chi ne ha paura.
Meglio di lui nessuno
mai ti potrŕ indicare
gli errori di noi tutti
che puoi e vuoi salvare.
Ascolta la sua voce
che ormai canta nel vento
Dio di misericordia
vedrai,
sarai contento.
Dio di misericordia
vedrai, sarai contento.
VIA DEL CAMPO
Via del Campo c'č una graziosa
gli occhi grandi color di foglia
tutta notte sta sulla soglia
vende a tutti la stessa
rosa.
Via del Campo c'č una bambina
con le labbra color rugiada
gli occhi grigi come la strada
nascon fiori dove cammina.
Via del Campo c'č una puttana
gli occhi grandi color di foglia
se di
amarla ti vien la voglia
basta prenderla per la mano
e ti sembra di andar lontano
lei ti guarda con un sorriso
non credevi che il paradiso
fosse solo lě al primo piano.
Via del Campo ci va un illuso
a
pregarla di maritare
a vederla salir le scale
fino a quando il balcone ha chiuso.
Ama e ridi se amor risponde
piangi forte se non ti sente
dai diamanti non nasce niente
dal letame nascono i fior
dai
diamanti non nasce niente
dal letame nascono i fior.
LA CANZONE DI MARINELLA
Questa di Marinella č la storia vera
che scivolň nel fiume a
primavera
ma il vento che la vide cosě bella
dal fiume la portň sopra a una stella
sola senza il ricordo di un dolore
vivevi senza il sogno di un amore
ma un re senza corona e senza scorta
bussň tre volte
un giorno alla sua porta
bianco come la luna il suo cappello
come l'amore rosso il suo mantello
tu lo seguisti senza una ragione
come un ragazzo segue un aquilone
e c'era il sole e avevi gli occhi
belli
lui ti baciň le labbra ed i capelli
c'era la luna e avevi gli occhi stanchi
lui pose la mano sui tuoi fianchi
furono baci furono sorrisi
poi furono soltanto i fiordalisi
che videro con gli occhi
delle stelle
fremere al vento e ai baci la tua pelle
dicono poi che mentre ritornavi
nel fiume chissŕ come scivolavi
e lui che non ti volle creder morta
bussň cent'anni ancora alla tua porta
questa č
la tua canzone Marinella
che sei volata in cielo su una stella
e come tutte le piů belle cose
vivesti solo un giorno , come le rose
e come tutte le piů belle cose
vivesti solo un giorno come le rose.
GEORDIE
Mentre attraversavo London
Bridge
un giorno senza sole
vidi una donna pianger d'amore,
piangeva per il suo Geordie.
Impiccheranno Geordie con una corda d'oro,
č un privilegio raro.
Rubň sei cervi nel parco del re
vendendoli per
denaro.
Sellate il suo cavallo dalla bianca criniera
sellatele il suo pony
cavalcherŕ fino a Londra stasera
ad implorare per Geordie.
Geordie non rubň mai neppure per me
un frutto o un fiore raro.
Rubň
sei cervi nel parco del re
vendendoli per denaro.
Salvate le sue labbra, salvate il suo sorriso,
non ha vent'anni ancora
cadrŕ l'inverno anche sopra il suo viso,
potrete impiccarlo allora.
Né il cuore
degli inglesi né lo scettro del re
Geordie potran salvare,
anche se piangeranno con te
la legge non puň cambiare.
Cosě lo impiccheranno con una corda d'oro
č un privilegio raro.
Rubň sei cervi nel parco
del re
vendendoli per denaro.
IL TESTAMENTO DI TITO
Non avrai altro Dio all'infuori di me,
spesso mi ha fatto pensare:
genti
diverse venute dall'est
dicevan che in fondo era uguale.
Credevano a un altro diverso da te
e non mi hanno fatto del male.
Credevano a un altro diverso da te
e non mi hanno fatto del male.
Non
nominare il nome di Dio
non nominarlo invano.
Con un coltello piantato nel fianco
gridai la mia pena e il suo nome:
ma forse era stanco, forse troppo occupato
e non ascoltň il mio dolore.
Ma forse era
stanco, forse troppo lontano
davvero lo nominai invano.
Onora il padre. onora la madre
e onora anche il loro bastone,
bacia la mano che ruppe il tuo naso
perché le chiedevi un boccone:
quando a mio
padre si fermň il cuore
non ho provato dolore.
Quando a mio padre si fermň il cuore
non ho provato dolore.
Ricorda di santificare le feste.
Facile per noi ladroni
entrare nei templi che
rigurgitan salmi
di schiavi e dei loro padroni
senza finire legati agli altari
sgozzati come animali.
Senza finire legati agli altari
sgozzati come animali.
Il quinto dice non devi rubare
e forse io
l'ho rispettato
vuotando, in silenzio, le tasche giŕ gonfie
di quelli che avevan rubato:
ma io, senza legge, rubai in nome mio,
quegli altri, nel nome di dio.
Ma io, senza legge, rubai in nome
mio,
quegli altri, nel nome di dio.
Non commettere atti che non siano puri
cioč non disperdere il seme.
Feconda una donna ogni volta che l'ami
cosě sarai uomo di fede:
poi la voglia svanisce e il
figlio rimane
e tanti ne uccide la fame
Io, forse, ho confuso il piacere e l'amore.
ma non ho creato dolore.
Il settímo dice non ammazzare
se del cielo vuoi essere degno.
Guardatela oggi, questa legge
di dio,
tre volte inchiodata nel legno:
guardate la fine di quel nazareno,
e un ladro non muore di meno.
Guardate la fine di quel nazareno
e un ladro non muore di meno.
Non dire falsa
testimonianza
e aiutali a uccidere un uomo.
Lo sanno a memoria il diritto divino
e scordano sempre il perdono:
ho spergiurato su dio e sul mio onore
e no, non ne provo dolore.
Ho spergiurato su dio e sul
mio onore
e no, non ne provo dolore.
Non desiderare la roba degli altri ,
non desiderarne la sposa.
Ditelo a quelli, chiedetelo ai pochi
che hanno una donna e qualcosa:
nei letti degli altri giŕ
caldi d'amore
non ho provato dolore.
L'invidia di ieri non č giŕ finita:
stasera vi invidio la vita.
Ma adesso che viene la sera ed il buio
mi toglie il dolore dagli occhi
e scivola il sole al
di lŕ delle dune
a violentare altre notti :
io, nel vedere quest'uomo che muore,
madre, io provo dolore.
Nella pietŕ che non cede al rancore,
madre, ho imparato l'amore.
JANUÁRI IMA
Hadd virágozzon
Uram, az útja
amikor majd vissza
kell adnia
a lelkét Neked
és a bőrét a világnak
amikor fölmegy az egedbe
oda, ahol fényes nappal
ragyognak a csillagok.
Amikor majd áthalad
az utolsó öreg hídon
az öngyilkosoknak azt fogja
mondani
megcsókolva a homlokukat
gyertek a Mennyországba
oda ahova én is megyek
mert nincs pokol
a Jóisten világában.
Hadd érkezzen meg Hozzád
fáradt csontjaival
és utána jöjjenek ezrével
ezek a
sápadt arcok
hadd térjen vissza Hozzád
a bántalmaktól meghaltak között
akik ég és föld előtt
bizonyságát adták bátorságuknak.
Konformista urak
remélem nincs ellenetekre
ha az égben, a Szentek
között
Isten, a karjaiban
elfojtja a zokogását
ezeknek a fakult ajkaknak
akik inkább a halált választották
mint a gyűlöletet és a tudatlanságot.
Irgalmasság Istene
a szép
Mennyországodat
főleg annak építetted
akinek nincs mosolya
annak aki
tiszta lelkiismerettel élt
pokol csak azok számára van
akik félnek tőle.
Soha senki nem tud
nála jobban rámutatni
neked
mindannyiunk hibáira, azokéra
akiket meg tudsz és meg akarsz menteni.
Figyelj a hangjára
amely immár a szélben énekel
irgalmasság Istene
meglátod, elégedett leszel.
Irgalmasság Istene
meglátod,
elégedett leszel.
CAMPO UTCA
Campo utca, él ott egy bájos nő
nagy szemének színe, mint a
falevélé
egész éjjel a küszöbön áll
mindenkinek ugyanazt a rózsát árulja.
Campo utca, él ott egy kislány
az ajka harmatszínű
szeme szürke mint az út
virágok nyílnak amerre jár.
Campo utca, él ott
egy kurva
nagy szemének színe, mint a falevélé
ha kedved támad hogy szeresd
elég kézenfognod őt
és máris úgy érzed messzire mész
mosolyogva néz rád
nem is hitted hogy a mennyország
mindjárt ott
lakik az első emeleten.
A Campo utcába elmegy egy átvert pali
hogy feleségül kérje őt
hogy lássa amint fölmegy a lépcsőn
amíg be nem csukja az erkélyajtót.
Szeress és nevess ha a szerelem
válaszol
sírjál erősen ha nem figyel rád
a gyémántokból semmi sem születik
a trágyából virágok születnek
a gyémántokból semmi sem születik
a trágyából virágok születnek
MARINELLA DALA
Ez Marinella igaz története
aki tavasszal a folyóba csúszott
de a szél amely olyan szépnek látta őt
felrepítette a folyóból egy csillagra
egyedül,
fájdalmas emlékek nélkül
szerelmi álmok nélkül éltél
de egy koronátlan, kíséret nélküli király
egy napon háromszor kopogott az ajtódon
kalapja fehér mint a hó
köpenye vörös mint a szerelem
te minden ok
nélkül követted őt
ahogy egy kisgyerek követi a papírsárkányt
sütött a nap és szép volt a szemed
ő megcsókolta az ajkadat és a hajadat
fénylett a hold és fáradt volt a szemed
ő átölelte a
derekadat
voltak ott csókok voltak mosolyok
aztán csak a búzavirágok voltak
amelyek a csillagok szemével látták
a széltől és a csókoktól remegni a bőröd
mondják aztán hogy visszatérés közben
nem
tudni hogyan, a folyóba csúsztál
és ő aki nem akarta elhinni hogy meghaltál
még száz évig kopogott az ajtódon
ez a te dalod Marinella
aki felrepültél az égre egy csillagra
és mint általában a legszebb
dolgok
egyetlen napig éltél mint a rózsák
és mint általában a legszebb dolgok
egyetlen napig éltél mint a rózsák
GEORDIE (versione cantabile sotto)
Miközben átmentem London Bridgen
egy sötét napon
megláttam egy nőt aki sírt szerelmében,
sírt az ő Geordie-jáért.
Geordie-t fel fogják akasztani aranykötéllel,
ritka kiváltság.
Hat
szarvast lopott a királyi parkban
és pénzért eladta őket.
Nyergeljétek fel a fehér sörényű lovát
nyergeljétek fel a póniját
ma este ellovagol Londonig
hogy esedezzen Geordie-ért.
Geordie soha nem
lopott még nekem sem
egy gyümölcsöt vagy egy ritka virágot.
Hat szarvast lopott a királyi parkban
és pénzért eladta őket.
Mentsétek meg az ajkát, mentsétek meg a mosolyát
még nincs húsz éves
a tél az
ő arcát is be fogja lepni
majd akkor felakaszthatjátok.
Sem az angolok szíve sem a király hatalma
nem fogja tudni megmenteni Geordie-t,
akkor se ha veled együtt sírnak
a törvény változhatatlan.
Így
hát felakasztják aranykötéllel,
ritka kiváltság.
Hat szarvast lopott a királyi parkban
és pénzért eladta őket.
TITO VÉGRENDELETE
Ne legyen más Istened rajtam kívül!
Többször gondolkoztam erről:
más fajta emberek, kik keletről
jöttek
azt mondták, hogy alapjában mindegy.
Nem benned, hanem más istenben hittek
de nem bántottak engemet.
Nem benned, hanem más istenben hittek
de nem bántottak engemet.
Istennek nevét
hiába ne vedd!
Oldalamba szúrt késsel
a kínomat és a nevét kiáltottam,
de talán fáradt volt, talán túl elfoglalt
és nem figyelt a fájdalmamra.
De talán fáradt volt, talán túl messze
valóban
nevét hiába vettem.
Tiszteld atyádat és anyádat
és tiszteld a botjukat is!
Csókold a kezet, mely betörte orrod,
azért, mert tőle kértél egy falatot!
Mikor apám szíve megállt,
nem éreztem
fájdalmat.
Mikor apám szíve megállt,
nem éreztem fájdalmat.
Ne felejtsd el megszentelni az ünnepeket!
Könnyű nekünk latroknak
rabszolgák és uraik
zsoltáraival tömött templomokba
menni
anélkül, hogy fojtogatott állatokként
az oltárhoz kötnének.
Anélkül, hogy fojtogatott állatokként
az oltárhoz kötnének.
Az ötödik azt mondja: ne lopj!
és talán én be is tartottam
azoknak,
akik már loptak
tömött zsebeit csendben kirámoltam
De én törvénytelenül, saját nevemben loptam,
mások pedig isten névében.
De én törvénytelenül, saját nevemben loptam,
mások pedig isten névében.
Ne paráználkodj,
Azaz ne szórd szét magodat !
Annyiszor rermékenyíts meg a nőt, ahányszor szeretkezel vele :
ez a hívő ember
törvénye
később csillapodik a vágy, a gyerek pedig marad
és sokakat belőlük megöl majd az éhség.
Talán összetévesztettem a szerelmet az élvezettel
De nem okoztam fájdalmat.
A hetedik azt
mondja: ne ölj,
ha a mennyországra méltó akarsz lenni.
Nézzétek most ezt az isteni parancsot
háromszor a fához szögezve
nézzétek annak a názáreti embernek a végzetét
és egy tolvaj sem végzi
másként.
Nézzétek annak a názáreti embernek a végzetét
és egy tolvaj sem végzi másként.
Ne tégy hamis tanúbizonyságot
és segítséget nyújtsál, hogy egy embet öljenek meg .
Emlékezetből ismerik az
isteni jogot,
de a bocsánatot mindig elfelejtik.
Az istenre és a becsületemre esküdöztem
és fájdalmat ettől nem érzek.
Az istenre és a becsületemre esküdöztem
és fájdalmat ettől nem érzek.
Ne
kívánd felebarátod tulajdonát,
ne kívánd annak feleségét !
Mondjátok azoknak, kérdezzétek azon kevesektől
akiknek neje és vagyona van :
a szerelemtől meleg idegen ágyakon
nem éreztem fájdalmat.
A
tegnapi irigységnek még nincsen vége :
ma este az életet irigylem
tőletek.
De most, hogy jön az este és a
sötétség
leveszi szememről a fájdalmat
a buckák mögött lebukik a nap
és megerőszakol újabb éjszakákat:
ezt a férfit meghalni látván,
a haraggal teli szánalomban
anyám, szeretni megtanultam.
JAMIN-A
Lengua 'nfeuga Jamin-a
lua de pelle scűa
cu'a bucca spalancŕ
morsciu de carne dűa
stella
neigra ch'a lűxe
me veuggiu demuâ
'nte l'űmidu duçe
de l'amë dű teu arveŕ
ma seu Jamin-a
ti me perdunié
se nu riűsciň a ésse porcu
cumme i teu pensë
destacchete Jamin-a
lerfe de
űga spin-a
fatt'ammiâ Jamín-a
roggiu de mussa pin-a
e u muru 'ntu sűů
sűgu de sä de cheusce
duve gh'č pei gh'č amů sultan-a de e bagascie
dagghe cianěn Jamin-a
nu navegâ de
spunda
primma ch'ŕ cuć' ch'ŕ munta e a chin-a
nu me se desfe 'nte l'unda
e l'űrtimu respiu Jamin-a
regin-a muaé de e sambe
me u tegnu pe sciurtď vivu
da u gruppu de e teu gambe
e
l'űrtimu respiu Jamin-a
regin-a muaé de e sambe
me u tegnu pe sciurtď vivu
da u gruppu de e teu gambe
e l'űrtimu respiu Jamin-a
regin-a muaé de e sambe
me u tegnu pe sciurtď vivu
da u gruppu de
e teu gambe.
JAMINA
Lingua infuocata Jamina
lupa di pelle scura
con la bocca spalancata
morso di carne soda
stella nera che brilla
mi voglio divertire
nell'umido dolce
del miele
del tuo alveare
sorella mia Jamina
mi perdonerai
se non riuscirň a essere porco
come i tuoi pensieri
staccati Jamina
labbra di uva spina
fatti guardare Jamina
getto di fica sazia
e la faccia nel
sudore
sugo di sale di coscie
dove c'č pelo c'č amore
sultana delle troie
Dacci piano Jamina
non navigare di sponda
prima che la voglia che sale e scende
non mi si disfi nell'onda
e
l'ultimo respiro Jamina
regina madre delle sambe
me lo tengo per uscire vivo
dal nodo delle tue gambe
e l'ultimo respiro Jamina
regina madre delle sambe
me lo tengo per uscire vivo
dal nodo
delle tue gambe
e l'ultimo respiro Jamina
regina madre delle sambe
me lo tengo per uscire vivo
dal nodo delle tue gambe
JAMINA
Tüzes nyelvű Jamina
sötét
bőrű nőstényfarkas
kitátott szájjal
egy falat kemény hús
ragyogó fekete csillag
mulatni támadt kedvem
méhkasod mézének
nyirkos édességében
Jamina nővérem
biztosan
megbocsátod
ha nem tudok olyan disznó lenni
mint a te gondolataid
menj arrább Jamina
köszméte-ajkú
hadd lássalak Jamina
megcsömörlött pinájú
izzadt arcú
sós lében fürdő combú
ahol van
szőr ott van szerelem
szajhák királynője
Lassan haladj Jamina
ne hajózz el duzzadó vitorlákkal
még mielőtt a fölemelkedő-leszálló vágy
szétzúzna engem a hullámok között
és végső
lélegzetemet Jamina
szambák anyakirálynője
arra tartogatom hogy elevenen kerüljek ki
lábaid csomójából
és végső lélegzetemet Jamina
szambák anyakirálynője
arra tartogatom hogy elevenen
kerüljek ki
lábaid csomójából
és végső lélegzetemet Jamina
szambák anyakirálynője
arra tartogatom hogy elevenen kerüljek ki
lábaid csomójából
1) Geordie: Nem szép ez a költői kép "a tél az arcára is esni fog"?
2) Via del Campo: A csinos nőből lesz egy kislány és végül egy kurva, csodálatos kifejezések vannak benne "mindenkinek árulja ugyanazt a rózsát", "a gyémántokból semmi nem születik, a trágyából virágok születnek"
3) Preghiera in Gennaio: Ezt a dalt 1967-ben írta, amikor a San Remo-i fesztiválon egy 28 éves nagy dalszerző-énekes Luigi Tenco (picit hasonlított költői szempontból Fabrizióra) öngyilkos lett egy szálloda szobában azért mert nem bocsátották be a dalát a végső estére; itt is remek kifejezések vannak"a szép Mennyországodat azoknak főleg megépítetted akik nem mosolyogtak", "Isten majd meglátod, boldog leszel"
4) La canzone di Marinella Eredetileg egy igazi történet volt, ami ről az újságok is írtak: egy huligán kirabolt és meggyilkolt egy 16 éves prostituáltat és bedobta a testét egy folyóba; Fabrizio alakította át a történetet: a prostituált egy gyönyörű szép kislány akit a szél elvisz egy csillagra, a huligán egy király "korona és kiséret nelkül", nem ölte meg hanem "száz évig kopogott az ajtaján", Marinellát nem dobták be a folyóba, Marinella nem esett a folyóba, Marinella "csúszott" a folyóba, nagyszerű ez a vers "a búzavirágok látták a csillagok szemével a szél és a csókjai alatt remegni a bőröd"
5) Jamina Az eredeti szöveg az első, Genova-i tájszólásban van írva (Fabrizio Genovában született); Olaszországban sok tájszólás van, általában nagyon különböznek az olasz nyelvtől, én se tudnám érteni a szöveget ha nem lenne az olaszra fordítás (második szöveg). Nagyon közönséges a szövege, de milyen költői hangulat, talán nem is közönséges mert az igazi költészet soha nem lehet közönséges.
Traduzione in ungherese di Adolfo
Salomone Fordította olaszról magyarra Adolfo Salomone
e-mail: adsalo@tiscalinet.it e- mail: adsalo@tiscalinet.it
GEORDIE (versione cantabile)
Bánatos ködben a London Bridge
Tövében zokogó leány áll,
Szegény a fájó szerelmes szívével
Siratja szerelmét,
Geordiet.
Felakasztják Geordiet egy arany kötéllel,
Mily ritka kitüntetés.
Hat szarvast csent királynak parkjából,
Hogy pénzért eladja, szegény.
Nyergeljétek fel fehér sörényű lovát,
Nyergeljétek fel a pónit!
Ellovagol rajta Londonba ma este,
Hogy
esengve megmentse Geordiet.
Geordie soha, de soha, még nekem sem csent
Sem egy szép gyümölcsöt, sem egy szál virágot.
Hat szarvast csent királynak
parkjából,
Hogy pénzért eladja, szegény.
Mentsétek meg ajkát, mentsétek mosolyát rajt',
Alig húsz éve zsenge kor,
Az ő arcára is ráhull a dér
majd,
Kössétek fel hát őt akkor.
Sem az angol nép jó szíve sem (a) király hatalma
Geordiet nem menti meg,
A törvény változtathatatlan.
Így hát
felakasztják egy arany kötéllel,
Mily ritka kitüntetés.
Hat szarvast csent királynak parkjából,
Hogy pénzért eladja, szegény.
La ballata del Miché
Michč balladája
Amikor kinyitották a cellát
már késő volt, mert
nyaka körül kötéllel
hidegen lógott Michč.
Mindig, ha kakast hallok,
arra az éjszakára fogok gondolni,
amikor a börtönben
Michč felakasztotta magát.
Ma éjjel Michč
felakasztotta magát egy szögre, mert
nem tudott húsz évig börtönben maradni,
távol tőled.
Tudom, hogy Michč
azért akart meghalni, hogy
olyan szép emlék maradjon neked,
mint amilyen te voltál neki.
Ha pedig Michč
nem írta meg, miért
ment el a vilgából, te tudod, hogy
csak érted tette.
Húsz évet kapott
a bíróság döntött így,
mert egy nap megölte azt,
aki el akarta magának lopni Marět.
Ezért itélték arra,
hogy húsz évig börtönben rohadjon,
de most, hogy felakasztotta magát,
ki kellett neki nyissák az ajtót.
A sötétben Michč
miközben elment, arra gondolt, hogy
nem tudta soha elmondani neked, hogy
érted ölt.
Holnap háromkor
tömegsírba dobják
pap és mise nélkül, mert egy öngyilkosnak
nem jár a gyász.
Holnap Michčt
föld fogja takarni,
és valaki névvel és évszámmal
egy keresztet helyez rá.
Trad. Cornelio Umann