Sinan capudàn pascià

Durata
5.32
Autori

Fabrizio De André, Mauro Pagani

Editore musicale

Universal Music Publishing Ricordi Srl

Testo

(Marinaio genovese catturato dai Mori nel XV secolo e diventato poi Gran Visir con il nome di Sinán Capudán Pasciá)

Teste fascië 'nscià galéa
ë sciabbre se zeugan a lûn-a
a mæ a l'è restà duv'a a l'éa
pe nu remenalu ä furtûn-a

    Teste fasciate sulla galea
    le sciabole si giocano la luna
    la mia è rimasta dov'era
    per non stuzzicare la fortuna

intu mezu du mä
gh'è 'n pesciu tundu
che quandu u vedde ë brûtte
u va 'nsciù fundu

    in mezzo al mare
    c'è un pesce tondo
    che quando vede le brutte
    va sul fondo

intu mezu du mä
gh'è 'n pesciu palla
che quandu u vedde ë belle
u vegne a galla

    in mezzo al mare
    c'è un pesce palla
    che quando vede le belle
    viene a galla

E au postu d'i anni ch'ean dedexenueve
se sun piggiaë ë gambe e a mæ brasse neuve
d'allua a cansún l'à cantà u tambûu
e u lou s'è gangiou in travaggiu dûu

    E al posto degli anni che erano diciannove
    si sono presi le gambe e le mie braccia
    da allora la canzone l'ha cantata il tamburo
    e il lavoro è diventato fatica

vuga t'è da vugâ prexuné
e spuncia spuncia u remu fin au pë
vuga t'è da vugâ turtaiéu
e tia tia u remmu fin a u cheu

    voga devi vogare prigioniero
    e spingi spingi il remo fino al piede
    voga devi vogare imbuto (= mangione)
    e tira tira il remo fino al cuore

e questa a l'è a ma stöia
e t'ä veuggiu cuntâ
'n po' primma ch'à vegiàià
a me peste 'ntu murtä

    e questa è la mia storia
    e te la voglio raccontare
    un po' prima che la vecchiaia
    mi pesti nel mortaio

e questa a l'è a memöia
a memöia du Cigä
ma 'nsci libbri de stöia
Sinán Capudán Pasciá

    e questa è la memoria
    la memoria del Cicala
    ma sui libri di storia
    Sinán Capudán Pasciá

E suttu u timun du gran cäru
c'u muru 'nte 'n broddu de fàru
'na neutte ch'u freidu u te morde
u te giàscia u te spûa e u te remorde

    e sotto il timone del gran carro
    con la faccia in un brodo di farro
    una notte che il freddo ti morde
    ti mastica ti sputa e ti rimorde

e u Bey assettòu u pensa ä Mecca
e u vedde ë Urì 'nsce 'na secca
ghe giu u timùn a lebecciu
sarvàndughe a vitta e u sciabeccu

    e il Bey seduto pensa alla Mecca
    e vede le Uri su una secca
    gli giro il timone a libeccio
    salvandogli la vita e lo sciabecco

amü me bell'amü
a sfurtûn-a a l'è 'n grifun
ch'u gia 'ngiu ä testa du belinun
amü me bell'amü

    amore mio bell'amore
    la sfortuna è un avvoltoio
    che gira intorno alla testa dell'imbecille
    amore mio bell'amore

a sfurtûn-a a l'è 'n belin
ch'ù xeua 'ngiu au cû ciû vixín
e questa a l'è a ma stöia
e t'ä veuggiu cuntâ

    la sfortuna è un cazzo
    che vola intorno al sedere più vicino
    e questa è la mia storia
    e te la voglio raccontare

'n po' primma ch'à a vegiàià
a me peste 'ntu murtä
e questa a l'è a memöia
a memöia du Cigä
ma 'nsci libbri de stöia
Sinán Capudán Pasciá.

    un po' prima che la vecchiaia
    mi pesti nel mortaio
    e questa è la memoria
    la memoria di Cicala
    ma sui libri di storia
    Sinán Capudán Pasciá

E digghe a chi me ciamma rénegôu
che a tûtte ë ricchesse a l'argentu e l'öu
Sinán gh'a lasciòu de luxî au sü
giastemmandu Mumä au postu du Segnü

    E digli a chi mi chiama rinnegato
    che a tutte le ricchezze all'argento e all'oro
    Sinán ha concesso di luccicare al sole
    bestemmiando Maometto al posto del Signore

intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tundu
che quandu u vedde ë brûtte u va 'nsciù fundu
intu mezu du mä gh'è 'n pesciu palla
che quandu u vedde ë belle u vegne a galla

    in mezzo al mare c'e un pesce tondo
    che quando vede le brutte va sul fondo
    in mezzo al mare c'è un pesce palla
    che quando vede le belle viene a galla

Traduzioni
Español

SINAN CAPUDAN PASICIA

Cabezas con turbantes sobre la galera
los sables se juegan la luna
la mía se ha quedado donde estaba
por no haber tentado a la suerte.

En medio del mar hay un pez redondo
que cuando la cosa se pone fea se va al fondo.
En medio del mar hay un pez pelota
que cuando la cosa mejora sube y flota.(1)

Y en lugar de mis años que eran diecinueve
capturaron las piernas y mis brazos nuevos.
Desde entonces la canción la cantó el tambor
y el trabajo se volvió fatigoso:
rema debes remar prisionero
y empuja,  empuja el remo hasta tu pié
rema debes remar, embudo (2)
y tira,  tira del remo hasta tu corazón.

Y esta es mi historia
y te la quiero contar
un poco antes que la vejez
me machaque en el mortero
Y esta es la memoria
la memoria del Cicala,
en los libros de historia
Sinán Capudán Pasciá.

Y bajo el timón del gran carro
con la cara en un caldo de farro (3)
una noche que el frío te muerde
te mastica, te escupe y te remuerde
y mientras el Bey (4) sentado piensa en la Meca
y contempla los uros (5) en un bajío,
le giro el timón a  sudoeste (6),
y le salvo la vida y el jabeque (7).

Amor mío bello amor
la desgracia es un buitre
que gira entorno a la cabeza del imbécil.

Amor mío bello amor
la desgracia es una polla
que vuela en torno al trasero más cercano.

Y esta es mi historia
y contártela quiero
un poco antes que la vejez
me machaque en el mortero
Y este es el recuerdo,
el recuerdo de Cicala ,
en los libros de historia
Sinán Capudán Pasciá

Y dile a quien me llama renegado
que a todas las riquezas, a la plata y al oro
Sinán les concedió brillar al sol
blasfemando por Mahoma al puesto del Señor

En medio del mar hay un pez redondo
que cuando la cosa se pone fea se va al fondo
en medio del mar hay un pez pelota
que cuando la cosa mejora sube y flota (sube a la superficie).

Notas:

(1) Coplilla popular que se canta en algunas localidades de la costa tirrénica.

(2) Embudo, término para indicar un individuo que come sin moderación.

(3) Farro: cereal similar al trigo, del que se obtiene una harina utilizada, sobretodo en el pasado, para caldos y sopas.

(4) Bey (del turco beg, señor), gobernador de una ciudad, distrito o región del antiguo imperio turco.

(5) Uro: gran toro salvaje de grandes cuernos que se extinguió en el siglo XVII y considerado el antecesor de todas las razas bovinas.

(6) Libeccio, viento húmedo típico del Mediterráneo, caracterizado por fuertes rachas, proveniente del sudoeste; per extensión, la dirección sudoeste.

(7) Jabeque: en italiano "sciabecco", nave de tres mástiles, usada por los piratas berberiscos. Por su ligereza navegaba velozmente tanto a vela como a remo.

by Mercedes Sanchez Marco