Maria Giuana
Canzone tradizionale piemontese, di cui De André canta una parte. L'originale recita:
Maria Giuana
Maria Giuana l'era 'n sl'üss
l'era 'n sl'üss che la filava oh (bis)
trulla la la.
Le pasaie sur Bernardin
"cusa feve Maria Giuana oh” (bis)
trulla la la.
"Sun trei di che stac nen bin
en fa tantan't mala la testa oh” (bis)
trulla la la
“Si beveisi nen tant vin
mal la testa passeria, oh” (bis)
trulla la la
- Ma se mi beveisi nen tant vin,
a la matin saria morta.
A l’è morta che mi sarè,
sutarè-me ant üna crota,
Cun la testa sut al butal
e la boca sut la spinela.
Tüta la gent ch’a vniran per vin,
mantniran la buca frésca.
Traduzione:
Maria Giovanna
Maria Giovanna era sull'uscio
era sull'uscio che filava oh
trulla la la
E' passato signor Bernardin
“cosa avete Maria Giovanna oh”
trulla la la
“Son tre giorni che non sto bene
ho tanto male alla testa oh”
trulla la la
“Se bevesse meno tanto vino
mal di testa passerebbe, oh”
trulla la la
- Ma se bevessi meno vino,
al mattino sarei morta.
Morta che sarò,
seppellitemi in una cantina,
Con la testa sotto la botte
e la bocca sotto lo spillo.
Tutta la gente che verrà per il vino,
mi manterrà la bocca fresca.
Maria Giuana l'era 'n sl'üss
l'era 'n sl'üss che la filava oh (bis)
trulla la la.
Le pasaie sur Bernardin
"cusa feve Maria Giuana oh” (bis)
trulla la la.
"Sun trei di che stac nen bin
en fa tantan't mala la testa oh” (bis)
trulla la la
“Si beveisi nen tant vin
mal la testa passeria, oh” (bis)
trulla la la