La morte [Le verger du roi Louis]

Durata
2.19
Autori

Fabrizio De André su musiche di Georges Brassens

Editore musicale

Per l'Italia: Universal Music Italia Srl

Testo

La morte verrà all'improvviso
avrà le tue labbra e i tuoi occhi
ti coprirà di un velo bianco
addormentandosi al tuo fianco
nell'ozio, nel sonno, in battaglia
verrà senza darti avvisaglia
la morte va a colpo sicuro
non suona il corno né il tamburo.

Madonna che in limpida fonte
ristori le membra stupende
la morte no ti vedrà in faccia
avrà il tuo seno e le tue braccia.

Prelati, notabili e conti
sull'uscio piangeste ben forte
chi ben condusse sua vita
male sopporterà sua morte.

Straccioni che senza vergogna
portaste il cilicio o la gogna
partirvene non fu fatica
perché la morte vi fu amica.

Guerrieri che in punto di lancia
dal suol d'Oriente alla Francia
di strage menaste gran vanto
e fra i nemici il lutto e il pianto

davanti all'estrema nemica
non serve coraggio o fatica
non serve colpirla nel cuore
perché la morte mai non muore

Traduzioni
Español

LA MUERTE

La muerte vendrá de improviso
tendrá tus labios, tus ojos;
te cubrirá de un velo blanco
durmiéndose a tu flanco.
En el ocio del sueño en batalla
vendrá sin darte avisalla:
la muerte va a golpe preciso
no toca el cuerno ni el tambor.
Señora que en límpida fuente
confortas los miembros turgentes
la muerte no te vendrá al rostro,
tendrá tus pechos y tus brazos.

Prelados, notables y condes
en la salida llorásteis bien fuerte:
quien bien condujo su vida
muy mal soportará su muerte.
Harapientos que sin vergüenza
llevasteis cilicio o picota:
marcharos no fue fatiga
porque la muerte fue vuestra amiga.
Guerrero, que en punta de lanza
del suelo de Oriente a Francia
de estragos llevaste el orgullo
y entre enemigos luto y llanto,
frente a la extrema enemiga
no cabe valor ni esfuerzo,
no sirve golpearla en el corazón
porque la muerte jamás muere.
No sirve golpearla en el corazón
porque la muerte jamás muere.

by Mercedes Sanchez Marco