Testi Creuza de m

Avvertenza!
Legge 633/41 art. 70 comma 1:  "Il riassunto, la citazione o la riproduzione di brani o di parti di opera, per scopi di critica, di discussione ed anche di insegnamento,
sono liberi nei limiti giustificati da tali finalità e purchè non costituiscano concorrenza alla utilizzazione economica dell'opera."
In altre parole: i testi delle canzoni che trovate su questo sito possono essere utilizzati solo ed esclusivamente per  uso personale o di discussione.

CREUZA DE MÄ
 

CREUZA DE MÄ
(Mulattiera di mare/
stradina che delimita due proprietà )

Umbre de muri muri de mainé
dunde ne vegnì duve l'è ch'ané
        Ombre di facce facce di marinai
        da dove venite dov'è che andate

da 'n scitu duve a l'ûn-a a se mustra nûa
e a neutte a n'à puntou u cutellu ä gua
        da un posto dove la luna si mostra nuda
        e la notte ci ha puntato il coltello alla gola

e a muntä l'àse gh'é restou Diu
u Diàu l'é in çë e u s'è gh'è faetu u nìu
        e a montare l'asino c'è rimasto Dio
        il Diavolo è in cielo e ci si è fatto il nido

ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e osse da u Dria
e a funtan-a di cumbi 'nta cä de pria
        usciamo dal mare per asciugare le ossa dall'Andrea
        alla fontana dei colombi nella casa di pietra

E 'nt'a cä de pria chi ghe saià
int'à cä du Dria che u nu l'è mainà
        E nella casa di pietra chi ci sarà
        nella casa dell'Andrea che non è marinaio

gente de Lûgan facce da mandillä
qui che du luassu preferiscian l'ä
        gente di Lugano facce da tagliaborse
        quelli che della spigola preferiscono l'ala

figge de famiggia udù de bun
che ti peu ammiàle senza u gundun
        ragazze di famiglia, odore di buono
        che puoi guardarle senza preservativo

E a 'ste panse veue cose ghe daià
cose da beive, cose da mangiä
        E a queste pance vuote cosa gli darà
        cose da bere, cose da mangiare

frittûa de pigneu giancu de Purtufin
çervelle de bae 'nt'u meximu vin
        frittura di pesciolini, bianco di Portofino
        cervelli di agnello nello stesso vino

lasagne da fiddià ai quattru tucchi
paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi
        lasagne da tagliare ai quattro sughi
        pasticcio in agrodolce di lepre di tegole (gatto)

E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi
emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi
        E nella barca del vino ci navigheremo sugli scogli
        emigranti della risata con i chiodi negli occhi

finché u matin crescià da puéilu rechéugge
frè di ganeuffeni e dè figge
      finché il mattino crescerà da poterlo raccogliere
      fratello dei garofani e delle ragazze

bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä
che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä
      padrone della corda marcia d'acqua e di sale
      che ci lega e ci porta in una mulattiera di mare
 
 
 
 

JAMIN-A
(Jamina)

Lengua 'nfeuga Jamin-a
lua de pelle scûa
cu'a bucca spalancà
morsciu de carne dûa

    Lingua infuocata Jamina
    lupa di pelle scura
    con la bocca spalancata
    morso di carne soda

stella neigra ch'a lûxe
me veuggiu demuâ
'nte l'ûmidu duçe
de l'amë dû teu arveà

    stella nera che brilla
    mi voglio divertire
    nell'umido dolce
    del miele del tuo alveare

ma seu Jamin-a
ti me perdunié
se nu riûsciò a ésse porcu
cumme i teu pensë

    sorella mia Jamina
    mi perdonerai
    se non riuscirò a essere porco
    come i tuoi pensieri

destacchete Jamin-a
lerfe de ûga spin-a
fatt'ammiâ Jamin-a
roggiu de mussa pin-a

    staccati Jamina
    labbra di uva spina
    fatti guardare Jamina
    getto di fica piena

e u muru 'ntu sûù
sûgu de sä de cheusce
duve gh'è pei gh'è amù
sultan-a de e bagasce
dagghe cianìn Jamin-a

    e la faccia nel sudore
    sugo di sale di cosce
    dove c'è pelo c'è amore
    sultana delle troie
    dacci piano Jamina

nu navegâ de spunda
primma ch'à cuæ ch'à munta e a chin-a
nu me se desfe 'nte l'unda
e l'ûrtimu respiu Jamin-a

    non navigare di sponda
    prima che la voglia che sale e scende
    non mi si disfi nell'onda
    e l'ultimo respiro Jamina

regin-a muaé de e sambe
me u tegnu pe sciurtï vivu
da u gruppu de e teu gambe

    regina madre delle sambe
    me lo tengo per uscire vivo
    dal nodo delle tue gambe

 

SIDUN
(Sidone)
Grazie a Fabio Stefani per il suggerimento della correzione "modo" in "molo"

U mæ nininu mæ
u mæ
lerfe grasse au su
d'amë d'amë

    Il mio bambino il mio
    il mio
    labbra grasse al sole
    di miele di miele

tûmù duçe benignu
de teu muaè
spremmûu 'nta maccaia
de stæ de stæ

    tumore dolce benigno
    di tua madre
    spremuto nell'afa umida
    dell'estate dell'estate

e oua grûmmu de sangue ouëge
e denti de laete
e i euggi di surdatti chen arraggë
cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de bæ

    e ora grumo di sangue orecchie
    e denti di latte
    e gli occhi dei soldati cani arrabbiati
    con la schiuma alla bocca cacciatori di agnelli

a scurrï a gente cumme selvaggin-a
finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué
e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún
e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún

    a inseguire la gente come selvaggina
    finché il sangue selvatico non gli ha spento la voglia
    e dopo il ferro in gola i ferri della prigione
    e nelle ferite il seme velenoso della deportazione

perché de nostru da a cianûa a u meü
nu peua ciû cresce aerbu ni spica ni figgeü
ciao mæ 'nin l'ereditæ
l'è ascusa

    perché di nostro dalla pianura al molo
    non possa più crescere albero né spiga né figlio
    ciao bambino mio l'eredità
    è nascosta

'nte sta çittæ
ch'a brûxa ch'a brûxa
inta seia che chin-a
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a

    in questa città
    che brucia che brucia
    nella sera che scende
    e in questa grande luce di fuoco
    per la tua piccola morte

 

SINÁN CAPUDÁN PASCIÁ
(Marinaio genovese catturato dai Mori nel XV secolo e
diventato poi Gran Visir con il nome di Sinán Capudán Pasciá)

Teste fascië 'nscià galéa
ë sciabbre se zeugan a lûn-a
a mæ a l'è restà duv'a a l'éa
pe nu remenalu ä furtûn-a

    Teste fasciate sulla galea
    le sciabole si giocano la luna
    la mia è rimasta dov'era
    per non stuzzicare la fortuna

intu mezu du mä
gh'è 'n pesciu tundu
che quandu u vedde ë brûtte
u va 'nsciù fundu

    in mezzo al mare
    c'è un pesce tondo
    che quando vede le brutte
    va sul fondo

intu mezu du mä
gh'è 'n pesciu palla
che quandu u vedde ë belle
u vegne a galla

    in mezzo al mare
    c'è un pesce palla
    che quando vede le belle
    viene a galla

E au postu d'i anni ch'ean dedexenueve
se sun piggiaë ë gambe e a mæ brasse neuve
d'allua a cansún l'à cantà u tambûu
e u lou s'è gangiou in travaggiu dûu

    E al posto degli anni che erano diciannove
    si sono presi le gambe e le mie braccia
    da allora la canzone l'ha cantata il tamburo
    e il lavoro è diventato fatica

vuga t'è da vugâ prexuné
e spuncia spuncia u remu fin au pë
vuga t'è da vugâ turtaiéu
e tia tia u remmu fin a u cheu

    voga devi vogare prigioniero
    e spingi spingi il remo fino al piede
    voga devi vogare imbuto (= mangione)
    e tira tira il remo fino al cuore

e questa a l'è a ma stöia
e t'ä veuggiu cuntâ
'n po' primma ch'à vegiàià
a me peste 'ntu murtä

    e questa è la mia storia
    e te la voglio raccontare
    un po' prima che la vecchiaia
    mi pesti nel mortaio

e questa a l'è a memöia
a memöia du Cigä
ma 'nsci libbri de stöia
Sinán Capudán Pasciá

    e questa è la memoria
    la memoria del Cicala
    ma sui libri di storia
    Sinán Capudán Pasciá

E suttu u timun du gran cäru
c'u muru 'nte 'n broddu de fàru
'na neutte ch'u freidu u te morde
u te giàscia u te spûa e u te remorde

    e sotto il timone del gran carro
    con la faccia in un brodo di farro
    una notte che il freddo ti morde
    ti mastica ti sputa e ti rimorde

e u Bey assettòu u pensa ä Mecca
e u vedde ë Urì 'nsce 'na secca
ghe giu u timùn a lebecciu
sarvàndughe a vitta e u sciabeccu

    e il Bey seduto pensa alla Mecca
    e vede le Uri su una secca
    gli giro il timone a libeccio
    salvandogli la vita e lo sciabecco

amü me bell'amü
a sfurtûn-a a l'è 'n grifun
ch'u gia 'ngiu ä testa du belinun
amü me bell'amü

    amore mio bell'amore
    la sfortuna è un avvoltoio
    che gira intorno alla testa dell'imbecille
    amore mio bell'amore

a sfurtûn-a a l'è 'n belin
ch'ù xeua 'ngiu au cû ciû vixín
e questa a l'è a ma stöia
e t'ä veuggiu cuntâ

    la sfortuna è un cazzo
    che vola intorno al sedere più vicino
    e questa è la mia storia
    e te la voglio raccontare

'n po' primma ch'à a vegiàià
a me peste 'ntu murtä
e questa a l'è a memöia
a memöia du Cigä
ma 'nsci libbri de stöia
Sinán Capudán Pasciá.

    un po' prima che la vecchiaia
    mi pesti nel mortaio
    e questa è la memoria
    la memoria di Cicala
    ma sui libri di storia
    Sinán Capudán Pasciá

E digghe a chi me ciamma rénegôu
che a tûtte ë ricchesse a l'argentu e l'öu
Sinán gh'a lasciòu de luxî au sü
giastemmandu Mumä au postu du Segnü

    E digli a chi mi chiama rinnegato
    che a tutte le ricchezze all'argento e all'oro
    Sinán ha concesso di luccicare al sole
    bestemmiando Maometto al posto del Signore

intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tundu
che quandu u vedde ë brûtte u va 'nsciù fundu
intu mezu du mä gh'è 'n pesciu palla
che quandu u vedde ë belle u vegne a galla

    in mezzo al mare c'e un pesce tondo
    che quando vede le brutte va sul fondo
    in mezzo al mare c'è un pesce palla
    che quando vede le belle viene a galla

 

A PITTIMA
(La Pittima, persona noiosa e pedante a cui veniva affidato l'incarico
di riscuotere i crediti difficili)

Cosa ghe possu ghe possu fâ
se nu gh'ò ë brasse pe fâ u mainä
se infundo a e brasse nu gh'ò ë män du massacán
e mi gh'ò 'n pûgnu dûu ch'u pâ 'n niu

    Cosa ci posso fare
    se non ho le braccia per fare il marinaio
    se in fondo alle braccia non ho le mani del muratore
    e ho un pugno duro che sembra un nido

gh'ò 'na cascetta larga 'n diu
giûstu pe ascúndime c'u vestiu deré a 'n fiu
 

    ho un torace largo un dito
    giusto per nascondermi con il vestito dietro a un filo

e vaddu in giù a çerca i dinë
a chi se i tegne e ghe l'àn prestë

     
    e vado in giro a chiedere i denari
    a chi se li tiene e glieli hanno prestati

e ghe i dumandu timidamente ma in mezu ä gente
e a chi nu veu däse raxún
che pâ de stránûä cuntru u trun
ghe mandu a dî che vive l'è cäu ma a bu-n mercöu

    e glieli domando timidamente ma in mezzo alla gente
    e a chi non vuole darsi ragione
    che sembra di starnutire contro il tuono
    gli mando a dire che vivere è caro ma a buon mercato

mi sun 'na pittima rispettä
e nu anâ 'ngíu a cuntâ
che quandu a vittima l'è 'n strassé ghe dö du mæ

    io sono una pittima rispettata
    e non andare in giro a raccontare
    che quando la vittima è uno straccione gli do del mio

 

A DUMENEGA
(La domenica)

Nota: nella vecchia Genova le prostitute stavano in un quartiere apposito. Uno dei loro diritti era la passaggiata domenicale. Con i proventi delle case di tolleranza il comune era in grado di pagare i lavori portuali.

Quandu ä dumenega fan u gíu
cappellin neuvu neuvu u vestiu
cu 'a madama a madama 'n testa
o belin che festa o belin che festa

    Quando alla domenica fanno il giro
    cappellino nuovo nuovo il vestito
    con la madama la madama in testa
    cazzo che festa cazzo che festa

a tûtti apreuvu ä pruccessiún
d'a Teresin-a du Teresún
tûtti a miâ ë figge du diàu
che belin de lou che belin de lou

    e tutti dietro alla processione
    della Teresina del Teresone
    tutti a guardare le figlie del diavolo
    che cazzo di lavoro che cazzo di lavoro

e a stu luciâ de cheusce e de tettín
ghe fan u sciätu anche i ciû piccin
mama mama damme ë palanche
veuggiu anâ a casín veuggiu anâ a casín

    e a questo dondolare di cosce e di tette
    gli fanno il chiasso anche i più piccoli
    mamma mamma dammi i soldi
    voglio andare a casino voglio andare a casino

e ciû s'addentran inta cittæ
ciû euggi e vuxi ghe dan deré
ghe dixan quellu che nu peúan dî
de zeùggia sabbu e de lûnedì

    e più si addentrano nella città
    più occhi e voci gli danno dietro
    gli dicono quello che non possono dire
    di giovedì di sabato e di lunedì

a Ciamberlinú sûssa belin
ä Fuxe cheusce de sciaccanuxe
in Caignàn musse de tersa man
e in Puntexellu ghe mustran l'öxellu

    a Pianderlino succhia cazzi
    alla Foce cosce da schiaccianoci
    in Carignano fighe di terza mano
    e a Ponticello gli mostrano l'uccello

e u direttú du portu c'u ghe vedde l'ou
'nte quelle scciappe a reposu da a lou
pe nu fâ vedde ch'u l'è cuntentu
ch'u meu-neuvu u gh'à u finansiamentu

    e il direttore del porto che ci vede l'oro
    in quelle chiappe a riposo dal lavoro
    per non fare vedere che è contento
    che il molo nuovo ha il finanziamento

u se cunfunde 'nta confûsiún
cun l'euggiu pin de indignasiún
e u ghe cría u ghe cría deré
bagasce sëi e ghe restè

    si confonde nella confusione
    con l'occhio pieno di indignazione
    e gli grida gli grida dietro
    bagasce siete e ci restate

e ti che ti ghe sbraggi apreuvu
mancu ciû u nasu gh'avei de neuvu
bruttu galûsciu de 'n purtò de Cristu
nu t'è l'únicu ch'u se n'è avvistu

    e tu che gli sbraiti appresso
    neanche più il naso avete di nuovo
    brutto stronzo di un portatore di Cristo
    non sei l'unico che se ne è accorto

che in mezzu a quelle creatúe
che se guagnan u pan da nûe
a gh'è a gh'è a gh'è a gh'è
a gh'è anche teu muggè

    che in mezzo a quelle creature
    che si guadagnano il pane da nude
    c'è c'è c'è c'è
    c'è anche tua moglie

a Ciamberlin sûssa belin
ä Fuxe cheusce de sciaccanuxe
in Caignàn musse de tersa man
e in Puntexellu ghe mustran l'öxellu

    a Pianderlino succhia cazzi
    alla Foce cosce da schiaccianoci
    in Carignano fighe di terza mano
    e a Ponticello gli mostrano l'uccello

 

DA A ME RIVA
(Dalla mia riva)

D'ä mæ riva
sulu u teu mandillu ciaèu
d'ä mæ riva
'nta mæ vitta

   Dalla mia riva
   solo il tuo fazzoletto chiaro
   dalla mia riva
   nella mia vita

u teu fatturisu amàu
'nta mæ vitta
ti me perdunié u magún
ma te pensu cuntru su

   il tuo sorriso amaro
   nella mia vita
   mi perdonerai il magone
   ma ti penso contro sole

e u so ben t'ammii u mä
'n pò ciû au largu du dulú
e sun chi affacciòu
a 'stu bàule da mainä

   e so bene stai guardando il mare
   un po' più al largo del dolore
   e son qui affacciato
   a questo baule da marinaio

e sun chi a miä
tréi camixe de vellûu
dui cuverte u mandurlin
e 'n cämà de legnu dûu

   e son qui a guardare
   tre camicie di velluto
   due coperte e il mandolino
   e un calamaio di legno duro

e 'nte 'na beretta neigra
a teu fotu da fantinn-a
pe puèi baxâ ancún Zena
'nscià teu bucca in naftalin-a

   e in una berretta nera
   la tua foto da ragazza
   per poter baciare ancora Genova
   sulla tua bocca in naftalina