1995 Canti randagi Dischi Ricordi TCDMRL 6509
Peppe Barra - Bocca di rosa
Tesi/Vaillant - Coda di lupo
Bevano Est - Rimini
Mediterraneo - S'ì fosse foco
La Sedon Salvadie - Canto del servo pastore
Barabàn - Canzone del
maggio
Elena Ledda & Sonos - Tre madri
La Ciapa Rusa - Volta la carta
Re Niliu - Giugno '73
I suonatori delle quattro province - Via del campo
Allan Taylor - A pittima
Testi delle canzoni (grazie ad Elena e Giovannino Degortes)
Bocca di Rosa
Peppe Barra (voci), Gennaro Venditto (chitarra acustica)
Antonio Di Francia (cello 5 corde), Emidio
Ausiello (percussioni)
Agostino Marangolo (batteria), Pasquale Cannavacciuolo (violino)
Savio Riccardi (tastiere), Carmine Giordano (programmazione computers)
arrangiamento: Savio Riccardi, traduzione in napoletano di
Vincenzo Salemme
Bocca di rosa
Tutte me chiammeno bocca de rosa
sentite che musso, che schiocca adirosa
tutte me chiammeno bocca de
rosa
pe' mme 'o sentimento è 'a primma cosa.
Quanno scennette dint' 'a la piazza
c'ì un paesino vicino Avellino
subbeto 'a voce currette sicura:
" 'nunn'è 'na monaca
di clausura!"
Ce sta chia ammore 'o ffa 'pe' 'na 'nziria
e chi 'o ffa pe' prufessione
bocca di rosa né ll'uno né 'll'ato
io 'o ffaccio sulo pe'
divozione.
Però 'a divozione diventa passione
e mentre sparpito per le mie voglie
'o sangue dal cuore mi sale in testa
mi scordo di chiedere all'uomo se ha moglie.
E allora 'e femmene d'
'o paese
comme si fussero cane mulosso
s'arrevutaiene tutte 'mparanze
pecché me stevo futtenno l'uosso.
Ma li bizoche di un paesello
songo 'mpechere che non fanno danno
allucche 'e
papere, strille 'e galline
'o core che tremma, 'o ciato c'affanna.
'O munno è chino di gente per bene
che Cristo all'altare servire si vanta
e quanno le voglie nun po' cchiù sfamare
pe
dint' 'o velliculo piscia acqua santa.
Così una vecchia rimasta zitella
pecchè mai nisciuno l'aizata 'a vunnella
se pigliaie 'o mpiccio e tanto fuie 'nzista
me scassaie ll'ova cu tutto
'o canisto.
Chiammaie a raccolta tutt' 'e scurnacchiate
e le dicette cu 'a voce 'ncazzata
"Bocca di rosa è mariola d'ammore,
punisca la legge stu disonore!"
Curretero
allora dd' 'o maresciallo
quarantasei zizze pe'm vintitre scialle
chella cchiù scura de carnagione
facette 'a parte d' 'o lione:
"Ormai so' tre mise che dura
st'andazzo
all'uommene nuoste ha fatto ascì pazze
chella nun è femmena onesta
chisà c'annasconne sotto a la veste".
Vennero a casa col foglio di via
Pasquale e Luigino Santamaria
sete
d'ammore dint' 'e penziere
sotto 'e divise d' 'e carabiniere.
Nientedimeno che alla stazione
ce steva 'na folla da fare impressione
me ne partevo purtanneme appriesso
quel libero
amore a tutti concesso.
Dal maresciallo al parrocchiano
lacreme all'uocchie, cappello nmano.
Firmato da tutti vulaie 'nu messaggio
c' 'o fiocco attaccato a 'na rosa de maggio.
In stretto
anonimato
cu' lettere 'ncullate
"Bocca di rosa, tiempo e furtuna
veneno e vanno come fa' 'a luna!"
Primma d' 'o tuono arriva la luce
accussì corrono tutte li
'nciuce
"Mo' arriva 'o treno cu bocca di rosa
currite currite, lassate ogni cosa!"
Alla stazione subbeto appriesso
truvaie a riceverme, un comitato
musica, fiori, sindaco in testa
manco
si fosse 'nu capo di Stato.
Mo' pure 'o prevete s'é fissato
che stongo cca' per una missione
me vo' vicino int' 'a prucessione
pecché adda vencere 'a tentazione.
Cu'
Maria Vergine in prima fila
me tiene d'uocchio 'nu poco 'a luntano
purtannese a spasso pe' tutto 'o paese
l'ammore sacro e l'ammore
prufano.
--------------------------------------
Coda di lupo / Coa de Lop
Patrick Vaillant (voce,
mandolino, mandola tenore), Riccardo Tesi (organetto diatonico)
Vincenzo Zitello (arpa celtica), Ettore Bonafè (tabla, percussioni)
traduzione in occitano nizzardo di J. L. Sauvaigo
Quora eri pichonet
m'enamoravi de tot, corril de darrier lu cans
E de Marc fin a Febrier, velhava mom paigran
Sus l'escorrenca dai bòus e finda dai cavaus
Subr'ai afaires miéus e sus li tiéu pantais
E au
diéu dai Inglès non li creire jamail
E quora avii doi cent lunas, magara quaucuna es de tròp
Raubèri lo promier cavau e mi faguèri òme
Cambièri lo miéu non en "Coa de Lop"
Cambièri lo miéu pòny emb'un cavau mut
E au
siéu dieéu perditor non li creire jamail
E foguèt de nuech de la lònga estela coada
Qu'avem trovat mon paigran clavelat sus la gleia
Clavelat emb'ai forquetas que nen servon en taula
Era brut e poitòs de sang e de crema
E au
siéu diéu golòs non li creire jamail
Avii bessai detz-e-vuech ans e non empestavi plus la serp
Tenii en pròpi un baròto, un capèu e un gastafus
E una nuech de galà, emb'un massacan ponchut
Tueri un smoking, e raubat lollii ai
E au diéu de la Scala, non li creire jamail
Si tornèt pi en Brianca per principiar la cassa au bizont
Nen faguèron l'exame de l'alen e dau pissum
N'espliguèt lo mecanisme un poeta andalòs
E par la cassa au bizont diguèt "lo numero es
claus"
E en un diéu de "fin uròa" non li creire jamail
E èri jà vielh quora, pròch de Roma, a Little Big Horn
Pels Corts, General, ni parlèt a l'Universitat
Dai fraires toti blu qu'an sosterrat la destrau
Mas non tuberiam da èu que non era vengut en
patz
E en un diéu "vai-que-t'esquines" non li creire jamail
E aura qu'ai cremat vint fius sus lo liech d'esposa
Qu'ai descargat la miéu ràbia dins un teatre de pòsa
E qu'ai emparat de pescar embé li bombas a man
Que m'an esculpit en làgrimas sus l'arc de
Trojan
Emb'un culhier de veire cavi dintre la miéu istòria
Ma piqui un chìcol a tastaon que non ai plus de memòria
E en un diéu, e en un diéu, e en un diéu, e en un diéu
En un diéu
qu'a bofaìssa non li creire jamail.
-------------------------------------------------
Canto Del Servo Padrone / Giant Dal Pastor
traduzione in friulano di Andrea Del Favero
La Sedon Salvadie
Dario Marusic (violino, pive istriane)
Maurizio Pagnutti (percussioni)
Lino Straulino (voce, chitarre)
Andrea Del Favero
(organetto)
Ricky Mantoan (chitarra elettrica Rickenbecker 12 corde)
Giant Dal Pastor
Là cal floris il rosmarin a è une fontane scure,
là cal cjamine li gno distin a'nd'è un fil di pore,
dulà ise la
strade, no ma l'àn dite mai,
dulà isal il gno ver non, che ancjemò no lu sai.
Cuant che la lune a piert la lane, la pasare la strade,
cuant che ogni agnul al è peat e duc' i cjans a bàin,
cjape la to
tristece in man e soflile sul flum,
di fuèe vistìs il to dolor, cuviergilu di plumes.
Su duc' i lens di chi al mar a son cjavei dai miei
su duc' i pecs al è un disen, a son curtis dai miei,
l'amor in
ta las cjases, l'amor di blanc vistut
jo no lu ài mai savut e no lu ài mai tradit.
Gno pari al è un falc, me mari une mede,
a stan su la culine, e cui lor voi cence font a cjalin la me lune.
Gnot, gnot, gnot
besole, besole come il gno fuc,
pòe sore di me il to ciàf, distudilu planc planc.
Canzone del Maggio / Cansun del Mag
Baraban
Aurelio Citelli (voce, bouzouky, tastiere)
Paolo Ronzio ( piva, chitarra acustica, voce)
Vincenzo
Caglioti (organetto diatonico)
Diego Ronzio (clarino)
Guido Montaldo (flauto traverso, voce)
Giuliano Grasso (violino, voce)
traduzione in lombardo di Massimo Cecconi, Aurelio Citelli, Diego Ronzio
Cansun
del Mag
Lutaven pròpi inscì cume se gioga
i raspuscìn del mag l'era nurmàl
lur i tegniven al temp
anca per la galera
e a spetai fora ga rimaneva
la stèsa rabia e la stèsa primavera
Anca se 'l
noster mag, l'à fà a men del voster curàg
se la pagura de guardà, i oc v'à fà sbasà
se il foch l'à risparmià i voster milecent
anca se pensì de ves asòlt, si anca vialter cuinvòlt
Anca se ì pensà che
gh'é pròpi sucès nient
i fabrich dervaràn, aresteràn un quei student
cunvint che l'era un giogh de quei che duren poch
pensi pur de ves asòlt, ma sì anca vialter cuinvòlt
E anca se i sarà i purtùn di
voster cà
la not che i pulé ghe s-cepaven al dedré
e sì stà lì a vedé, pestàgh sul marciapé
e anca se adés ve ne frega nient vialter seri lì presént
E se in di voster strà, pròpi nient ghìé cambià
nanca uno
sciopero, nanca un strisciùn, munanca un ferì in mes i cuiùn
e se ì ciapà per ver i bal d'la televisiùn
se pensi anmò de ves asòlt, si per semper cuinvòlt
E se i vutà anmò perché tut sia cume prima
la bìsa
di miracul, manganèl e disciplina
cunvint de cascià via l'aria del cambià
vegnarèm anmò ai voster port e vusarèm anmò pusé fort
picurèm anmò ai voster port e vusarèm anmò pusé fort
Elena
Ledda & Sonos
Elena Ledda (voce)
Mauro Palmas (mandole, mandoloncello, benas)
Silvano Lobina (basso)
Alberto Pisu (batteria)
Roberto Palmas (chitarra)
traduzione in sardo di Elena Ledda
Tre Madri / Sas Tres Mamas
Tito non ses fizu 'e Deus
ma b'est chi' morit' nenzedi adiu
Dimaco tue no has tentu babbu
ma prus de te
morinde e mamma
cun troppas lagrimas pianghes Maria
solu s'imagine de un'agonia
ischis chi in vida sa terza die
su fizu tou ad'a torrare
lassa nos pianghere sempre pius forte
pro chi non torrada
prus de sa morte
De Issu piango su prus chi no tenzo
sos brazzos lanzos su fronte ei sa cara
onzi vida sua chi vivet ancora
la idu istudiare dae ora in ora
Fizzu 'e sambene fizu 'e su coro
e chi ti
jamat Nostru Sennore
in sa fadiga de su tou risu
chilca' unu pagu de paradisu
pro me ses fizu vida morinde
T'appu portadu in zegas intragnas
prima in su sinu e como in sa rughe
ti jamat amore custa
'oghe mia
no fist'istadu fizu 'e Deus
ti ancora a tennere pro fizu meu.
La Ciapa Rusa
Devis Longo (canto, tastiere, midi wind controller, sax soprano)
Maurizio
Martinotti (ghironde)
Patrick Novara (piva, piffero, flauti, clarinetto, percussioni)
Bruno Raiteri (violino)
Beppe Greppi (organetto)
traduzione in piemontese di Bruno e Giorgio Raiteri
Volta la carta / Vira la Carta
J'é 'na dona c'a la sernna al gran
vira la carta ta s-ciari 'l vilan
al vilan ca'l sapa la tera
vira la
carta la 'riva la uera
a la uera j'é pu mija ad suldà
a scapineta i son tuti scapà
Argiulina camina camina
con i so scarpeti blu
carabiné l'à 'nnamurala,
vira la carta e lu a j'è
pu
j'è 'na masnà c'a la monta in cancel
cacia ciresi e piummi d'usel
al tira prej l'a mija ad dulur
vira la carta j'é 'l fant ad cor
al fant ad cor a l'è 'n fo'd
paja
vira la carta al gal la sgaja
Angiulina ses uri la matin-na
s'antursja j cavej con foj d'urtija
l'à 'na culan-na ad ganoj 'd persi la
vira trej voti an mes a j
di
Me mari l'à 'n mulin e 'n fio traditur
aj pucia al nas ant la turta ad pum
me mari e 'l mulin a j son nasi ridinda
vira la carta a j'è 'n biond aviatur
biond aviatur, camisi 'd
seda, capé ad vulp,
suris da atleta
Angiulina setaja 'n cusin-na
la pians e la mangia salada ad mori
al fio frusté l'à 'n discu d'urchesta
c'al gira c'al gira e 'l parla
d'amur
Madama Doré l'à perdi ses fiji
'nt al picli dal port e 'l sò meravij
Madama Doré lìà spusa 'd gat
vira la carta e paga al riscat
paga al riscat cun al bursi 'd j occ
pin-ni
'd foto e 'd sogn svanì
Angiulina la taja j giurnal
a 's vest da spusa la canta vitoria
ciama i ricord cun al so nom
vira la carta la finis an
gloria
----------------------------------------------
Allan Taylor
Allan Taylor (voce, chitarra acustica)
Martin Allcock (basso)
Chris Leslie (violino)
traduzione in inglese: Allan Taylor
A pittima / The beggar
What use am I now
I'm no good to anyone
I'm just not as strong as I used to be
My hands are weak.
My clothes hang
like rags
and I beg on the streets
I'm a face in the crowd
That no-one sees.
Life can be cheap
When the living gets hard
Throw a coin for a poor man
To buy some food.
In the dark of the
night
When all the people have gone
I will be on my way
And travel on.
--------------
Re Niliu
Ettore Castagna (lira, tamburello)
Sergio Di Giorgio (voce, midi sax, pipita)
Danilo Gatto
(sintetizzatore, fisarmonica)
Salvatore Megna (chitarra battente)
Domenico Mellace (batteria, darabbukka)
Vincenzo Tropepe (basso elettrico)
traduzione in calabrese di Ettore Castagna, Sergio Di Giorgio, Danilo
Gatto
Giugno '73 / Giugnu '73
Mammata l'ava ccu mmia
pecchì sù maritatu e poi cantu
però sù cantatura e non sacciu si
senta
puru ppe chissu assai scornu ppe mmia
A pica cchi ti regalavi
moriu, 'nde ciangiu a soru tua
chiddu jornu non c'eranu hiuri peccatu
sulu a pica cchi parra vindivanu tandu
Eu penzava
c'alla mamma tua ci 'nsegnava
ma mi dicia "Ciao, comu stai"
insomma non propiu ma canta
ppe chiddu abbastu già eu comu sai
L'amici sunnu tutti educati ccu ttia
ma si vestanu e nu modu
streuzu
tu mi dici ma i mandu do sartu e domandi
sunnu chisti stasira i megghiu c'avimu
E mo' ridi e ti minti na cucchiara e mimosa
dintra u 'mbutu e nu puzzu sciundutu
L'amici mei ti porgiru
a manu, l'accumpagnu
a nu viaggiu cchi vva assai cchiù luntanu
E tu aspettati n'amura cchiù fidatu
l'accendinu toi è già regalatu
e puru chiddi du pili d'elefante
mi fermavanu u sangu, i
dezz'i ala via via
Doppu u restu sempa vena sulu
i toi "aiuto" n'antra vota (sarannu) sarbati
ed eu dicu megghiu ca ni lassammi
peju si nond'avìamu mai incontratu
I Suonatori
delle quattro province
Franco Guglielmetti (fisarmonica)
Andrea Masotti (voce, chitarra, musa)
Roverto G. Sacchi (voce, tastiere)
Stefano Valla (voce, piffero)
Via del Campo / Via do Campo
traduzione in genovese di Vincenzo Nalbone
Via do Campo
Via do campo gh'è 'na graziosa
euggi grandi color de feuggia
tutta a neutte le a
sta de veggia
a vende a tutti a stessa reusa
Via do campo gh'è 'na figgetta
con a bocca color da brinn-a
euggi grixi comme 'na stradda
nascian scioi dove a caminn-a
Via do campo gh'è
'na bagascia
euggi grandi color de feuggia
se da amiala te ven a veuggia
pe 'na man ti peu piggiala
e te pa' de anda lontan
le a t'ammia con un sorriso
no ti creddi che o paradiso
o
l'è solo lì a-o primmo cian
Via do campo gh'e va un illuso
co-a speranza d'aveila in sposa
e amiala monta pe-e scae
finn-a a quande a gioxia
a l'ha ascosa
baxia e rii se amo
risponde
cianzi forte se-o no te sente
dai diamanti no nasce ninte
e dau liamme peu nasce un scio
Rimini / Remin
Remin
Teresa cun i occ asot la guerda vers e mèr
par lia fiola'd curser l'è un quel nurmel
lia la scor
poc l'à la boca un po' spacheda
l'am fa avdel un'amor pers a Remin d'insteda
la dis bruseda in piaza dala senta inquisizion
e po pardù a Cuba par la rivoluzion
o in tun port Americhen in tla caza
a i stargun
o da nisuna perta ma u gni crede nisun
Remin...Remin...
e Columbu la ciema da e su baruzen
lia la i chèva al manetti la i rimboca i lanzulen
"par un re catolic-la dis- a i'ò invantè
un regn
e lò u l'à maziè sora una crosa ad legn
e du sbèi a i'ò fat du sbèi ad sageza
bute via l'America e pu guardela cun dulceza
ma vuitar ca si oman sot'e vent e al veladuri
a ch'ina à i
dint bun no dasij dal robi duri
Remin...Remin...Remin...Remin...
adess Teresa l'è a la in tun bar la guerda vèrs e mèr
par lia fiola'd drughir l'è un quèl nurmèl
la porta una lameta a e col
vècia'd zantènn
ad lia ò savu poc main um pè inghènn
e un sbai a l'ò fat un sbai ad sageza
'burtì e fiol de bagnin e pu guardel cun dulceza
ma vuitar ca si a Remin fra i ziè e al bandiri
no fasij pio
scummessi so la fiola de drughieri
Remin...Remin...Remin...Remin...Remin...Remin...Remin...Remin...
S'i' fosse foco
S'i' fosse foco, ardere' lo mondo
s'i' fosse vento lo
tempestarei
s'i' fosse acqua i' l'annegherei
s'i' fosse Dio mandereil'en profondo
S'i' fosse papa, sare' allor giocondo
che tutt'i cristiani imbrigarei
s'i'
fosse 'mperator sa' che farei ?
a tutti mozzearei lo cap'a'ttondo
S'i' fosse morte andarei da mi padre
s'i' fosse vita fuggirei da lui
similamente faria da mi'
madre
s'i' fosse Cecco come sono e fui
torrei le donne giovani e leggiadre
le vecchie e laide lasserei altrui
S'i' fosse foco, ardere' lo mondo
s'i' fosse vento lo
tempestarei
s'i' fosse acqua i' l'annegherei
s'i' fosse Dio mandereil'en profondo