ANIME SALVE
tranlation done by Giacomo Falconi
www.wordbridge.it
PRINCESA
Soy una oveja y soy una vaca
que a los animales vamos a jugar
soy una hembra camisa abierta
pequeñas tetas pá
chupar
Bajo las cejas de estos árboles
en el claroscuro donde nací
que el horizonte cerca del cielo
yo era la mirada de mi madre
"que Fernandiño es como una hija
me trae a la cama café y tapioca
y
quien le recuerde que nació macho
será el instinto será la vida"
y yo delante del espejo grande
me tapo los ojos con los dedos imaginando
entre las piernas un minúsculo coño
en el duermevela de la
guagua
dejo mi infancia campesina
corro al encanto de los deseos
corregiré mi destino
en la cocina de la pensión
mezclo los sueños con las hormonas
cuando amanezca será magia
serán pechos
milagrosos
porque de veras Fernanda es una hija
como una hija quiere hacer el amor
pero Fernandiño resiste y vomita
y se dobla de dolor
pues venga el bisturí para senos y costados
en un vértigo de
anestesia
hasta que el cuerpo se me asemeje
en el beiramar de Bahía
sonrisa tierna de hoja verde
de sus cabellos suelto los dedos
cuando los coches dirigen sus faros
hacia el escenario de mi vida
en
donde entre atascos de deseos
en mis nalgas un macho se cuelga
en mi carne entre mis labios
un hombre resbala el otro se rinde
que Fernandiño se me murió dentro
Fernanda es una muñeca de seda
son las
brasas de la misma estrella
que resuena de luz por nombre Princesa
a un abogado de Milán
ahora Princesa le cede el corazón
paseando reincidente
en la penumbra de un balcón
o matu
(el campo)
o
cèu
(el cielo)
a senda
(la senda)
a escola
(la escuela)
a igreja
(la iglesia)
a desonra
(la vergüenza)
a saia
(la falda)
o esmalte
(el esmalte)
o
espello
(el espejo)
o baton
(el pintalabios)
o medo
(el miedo)
a rua
(la calle)
a bombadeira
(la bombadeira)
a vertigem
(el vértigo)
o encanto
(el hechizo)
a
magia
(la magia)
os carros
(los coches)
a policia
(la policía)
a canseira
(el cansancio)
o brio
(la dignidad)
o noivo
(el novio)
o capanga
(el esbirro)
o
fidalgo
(el hidalgo)
o porcalhao
(el guarro)
o azar
(la malasuerte)
a bebedeira
(la borrachera)
as pancadas
(los leñazos)
os carinhos
(las caricias)
a falta
(el
fracaso)
o nojo
(el asco)
a formusura
(la hermosura)
viver
(vivir)
KHORAKHANE'
(a fuerza de ser viento)
El corazón afloja la cabeza camina
en ese pozo de meada y
cemento
a ese campo rasgado por el viento
a fuerza de ser viento
tengo el nombre de todas las pilas
cada nombre el sello de un salvoconducto
para un vado una tierra una nube un canto
un diamante escondido
en el pan
para un solo dulcísimo humor de la sangre
para la misma razón del viaje viajar
El corazón afloja y la cabeza camina
en los oscuros tiovivos en desuso
un gitano se ha parado italiano
como cobre
oscurecido en la pared
saber leer el libro del mundo
con palabras mudables y ninguna escritura
en sendas que caben en el palmo de la mano
los secretos que dan miedo
hasta que un hombre te encuentra y no se
reconoce
y cada tierra se enciende y se rinde la paz
los hijos se caían del calendario
Yugoslavia Polonia Hungría
los soldados prendían a todos
y a todos tiraban lejos
y luego Mirka en San Jorge de
mayo
entre las llamas de flores riendo y bebiendo
y un alivio de lágrimas invadiendo los ojos
y de los ojos caer
venga levantaos niñas esposas
que ha llegado la hora de irse
con las venas celestes de las
muñecas
hoy también se implora caridad
y si esto significa robar
este trozo de pan entre miseria y desventura
en el espejo de esta kampina
en mis ojos claros como un adiós
puede decirlo sólo quien
sabe
que recoge en la boca
el punto de vista de Dios
Cvava sero po tute
i kerava
jek sano ot mori
i taha jek jak kon kasta
(Apoyaré mi cabeza sobre tu hombro
y tendré
un sueño de mar
y mañana
un fuego de leña)
vasu ti baro nebo
avi ker
kon ovla so mutavia
kon ovla
(para que el aire azul
pueda ser casa
quién será el que lo cuente
quién será)
ovla kon ascovi
me gava palan
ladi
me gava
palan bura ot croiuti
(será el que se queda
yo seguiré este migrar
seguiré
esta corriente de alas
ANIME SALVE
(espíritus solitarios)
Mil años en el mundo mil aún
que bello
engaño eres alma mía
y que bello mi tiempo
que buena compañía
son días de ventanas adornadas
cantos de temporada
almas salvadas en la tierra y el mar
han sido jornadas furibundas
sin actos de
amor
sin calma de viento
sólo pasajes y pasajes
pasajes de tiempo
horas infinitas como constelaciones y olas
crueles como los ojos de la memoria
otra memoria y no basta ya
cosas perdidas caras y luego
el futuro
futuros encuentros de bellas amantes malvadas
serán desencuentros
serán cacerías con canes y con jabalíes
serán acosos mordiscos y jadeos
por mil años
mil años en el mundo mil aún
que
bello engaño eres alma mía
y que grande mi tiempo
que buena compañía
me he espiado ilusionándome y fracasando
abortando los hijos como los sueños
me he mirado llorando
en un espejo de nieve
me he visto
riendo
me he visto de espaldas partiendo
te despido desde los países de mañana
que son visiones de almas campesinas
en vuelo por el mundo
Mil años en el mundo mil aún
que bello engaño eres alma
mía
y que grande este tiempo que soledad
que buena compañía
DULCENEGRA
Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é
amiala cum'â l'aria ch'â l'è lê ch'â l'è lê
amiala
cum'â l'aria amìa amia cum'â l'è
amiala ch'â l'arìa amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê
(Mírala ahí llega mira como es como es
mírala ahí llega mira que es ella
que es ella
mírala
ahí llega mira mira
como es
mírala ahí llega que es ella que es ella)
negra que arrasa todo arrasa todo arrasa
negra come no se veía desde han siglos
tan dulcenegra negra
negra que bate fuerte
que
derriba las puertas
nu l'è l'aegua ch'à fá baggiá
imbaggiâ imbaggiâ
(No es el agua que hace bostezar
sino cerrar puertas y ventas
cerrar puertas y ventanas)
negra de mala suerte
que mata
y no se arrepiente
negra es la desventura
que tiene su cubil donde no hay luna luna
negra de amargas capas
que pasan los ataúdes
âtru da stramûâ
â nu n'á â nu n'á
(Algo más para mudarse
no le
queda no le queda)
la mujer de Anselmo
no lo debe saber
que ha llegado por mi
ha llegado hace una hora
y amor tiene amor como solo argumento
el tumulto del cielo ha fallado el momento
agua que no se
espera y que bendita no era
agua que sube mala sube por la escala
sube sin la sal sin la sal sal
agua que parte el monte
que tierra y puente hunde
nu l'è l'aaegua de 'na rammâ
'n calabà
'n calabà
(No es el agua de una lluvia improvisa
sino un gran jaleo un gran jaleo)
la mujer de Anselmo está soñando del mar
cuando inunda el rincón se retira y remonta
y la sábana se hincha en la horma de
la ola
y la lucha se hace resbaladiza y profunda
amiala cum'â l'aria amìa cum'â l'è cum'â l'è
amiala cum'â l'aria amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê
(Mírala ahí llega
mira como es como es
mírala ahí llega mira que es ella
que es ella)
agua de alfileres densos
desde el cielo y los techos
agua en fotografías
para buscar a los cómplices a maldecir
agua que ciñe los
flancos
atunara de pasantes
âtru da camallâ
â nu n'à â nu n'à
(Algo más para cargar en las espaldas
no le queda no le queda)
allende el muro de cristal
se despierta la vida
que se
acompaña por mano
a batalla terminada
como hace este amor
que por ansia de perderse
ha tenido en un día la certitud de tenerse
agua hasta la tarde que ahora se retira
baja pasa entre la gente
como un
inocente que no tiene nada que ver
fría como un dolor
Dulcenegra sin corazón
atru de rebellâ
â nu n'à â nu n'à
(Algo más para arrastrar
no le queda no le queda)
y la mujer de Anselmo oye el
agua que baja
con las ropas pegadas por cada hielo de piel
en su tren desunido por cada distancia
en medio del tiempo
que ahora le sobra
así fue ese amor sin terminar
así de espléndido y real
que os
puede engañar
Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é
amiala cum'â l'aria ch'â l'è lê ch'â l'è lê
amiala cum'â l'aria amìa amia cum'â l'è
amiala ch'â
l'arìa amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê
(Mírala ahí llega mira como es como es
mírala ahí llega mira que es ella
que es ella)
(mírala ahí llega mira
mira como es
mírala ahí llega que es ella
que es ella
LAS ANCHOAS FORMAN UN BALÓN
Las anchoas forman un balón
que debajo está la albacora
si no echas la red
no te deja ninguna
a la ribera llegaré
allá vendrá la gente
esta pesca
sorprendida
la venderé sin precio
si llego al delta
y en el delta no hay nadie
la cara me lavaré
en el agua del torrente
cada tres anzuelos
una estrella de mar
anzuelo tras otro
una estrella
que tiembla
cada tres lágrimas
redobla la campana
pasan las veraneantes
con los ojos de vidrio oscuro
pasan bajo las redes
que se secan sobre el muro
en el mar hay una fortuna
que llega de
Oriente
que todos la han visto
y nadie la coge
cada tres anzuelos
una estrella de mar
cada tres estrellas
un avión que vuela
cada tres noches
un sueño que me consuela
botella muy bien
atada
como un cebo que arrastrar
trago de vena dulce
que nos libere del mal
si cojo el pez de oro
me las pagaréis
si cojo el pez de oro
me casaré en el altar
cada tres anzuelos
una estrella
marina
cada tres estrellas
un avión que vuela
cada balcón
una boca que me enamora
cada tres anzuelos
una estrella marina
cada tres estrellas
un avión que vuela
cada balcón
una boca que me
enamora
Las anchoas forman un balón
que debajo está la albacora
si no echas la red
no te deja ninguna
no te deja ninguna
no te deja
DESAMISTAD
(faida, enemistad)
Qué están haciendo
estas almas
delante de la iglesia
esta gente dividida
este asunto pendiente
a medida de brazo
a distancia de ofensa
que en la paz pensamos
que la paz rozamos
dos familias desarmadas de
sangre
se rinden en fila
y para todos el dolor de los demás
es dolor por la mitad
se contenta de causas ligeras
la guerra del corazón
el lamento de un perro abatido
por la sombra de un
paso
satisfecha por breves agonías
regresando a casa
un estallido de sangre
una ausencia puesta para la mesa
y a cada disparo de caza alrededor
se pregunta fortuna
qué están haciendo estas
hijas
que bordan y cosen
estas manchas de luto
renunciadas al amor
entre ellas se oculta
una esperanza extraviada
y el enemigo la quiere
la quiere recobrar
y una prisa de manos
sorprendidas
tocando otras manos
que tiene que haber una vida
una vida sin dolor
un rayo de miradas fugaces
descubriendo que en cambio
no es más que una pausa del viento
un odiar por la mitad
y
de la mitad que falta
se ocupa la autoridad
que la desamistad
se opone a esta desventura
esta carrera del tiempo
desparejando destinos y fortuna
qué están haciendo estas almas
delante de la
iglesia
Esta gente dividida
esta historia suspendida
 CÚMBA
(La paloma)
Pretendiente:
Gh'aivu 'na bella cùmba ch'à l'é xeûa foea de cà
gianca cun'à néie ch'à deslengue a
cian d'à sâ
(Tenía una bella paloma que ha volado fuera de casa
blanca como la nieve que se deshace en el llano de la sal)
Duv'a l'é duv'a l'é
(Dónde está dónde está)
che l'han vursciua
vedde cegâ l'àe a stù casâ
spéita cume l'aigua ch'à derua zû p'ou rià
(la han visto cerrar las alas
hacia este casal
rápida como el agua
que precipita desde el río)
Nu ghe n'é nu ghe
n'é nu ghe n'é
(no la hay no la hay no la hay)
Padre:
Cau ou mè zuenottu ve porta miga na smangiaxun
che se cuscì fise puriesci anàvene 'n
gattixun
(Mi querido mocetón no os habrá traído
un
quemazón
porque si así fuera vos podríais
ir por la calle en busca de amoríos)
Nu ghe n'é nu ghe n'é nu ghe n'é
(No hay no hay no hay)
Pretendiente:
Vegnu d'â câ du rattu
ch'ou magun
ou sliga i pë
(Vengo de la casa del ratón donde la angustia suelta los pies)
Padre:
Chi de cumbe d'âtri ne n'é vegnûe nu se n'é posé
(Aquí palomas de otros no han llegado
aquí no se han
posado)
Pretendiente:
Vegnu c'ou coeu marottu de 'na pasciun che nu ghe n'è
(Vengo con el corazón enfermo por una pasión sin iguales)
Padre:
Chi gh'é 'na cúmba gianca ch'â nu
l'é â vostra ch'â l'é a me
(Aquí hay una paloma blanca que no es la vuestra que es la mía)
Coro:
Nu ghe n'é âtre nu ghe n'é / nu ghe n'é âtre nu ghe n'é
A l'e xëuâ â l'é xëuâ
/ a cúmba gianca
de noette â l'é xëuâ / au cian d'â sâ
A truvian â truvian / â cúmba gianca
de mazu â truvian / au cian d'ou pan.
(otras no hay no hay
no hay otras no hay
Se ha ido se ha ido / la
paloma blanca
por la noche ha levantado el vuelo
hacia el llano de la sal
La encontrarán la encontrarán / la paloma blanca
en mayo la encontrarán / en el llano del pan)
Pretendiente:
Vui nu vuriesci dàmela
sta cúmba da maiâ
gianca cum'â neie ch'à deslengue 'nt où rià
Duv'a l'é duv'a l'é / duv'a l'é duv'a l'é
(Vos no me la querríais dar esta paloma para casarnos
blanca como
nieve que se deshace en el río
Dónde está dónde está dónde está)
Padre:
Mié che sta cúmba bella a stà de lungu a barbaciu
che nu m'à posse vèdde à scricchi 'nte n'âtru niu
(Mirad que esta bella
paloma
está acostumbrada a cantar alegremente
nunca quiero verla pasar estrecheces en otro nido)
Pretendiente:
A tegnio à dindanàse suttà 'n angiou de melgranâ
cù a cua ch'ou l'ha d'â sèa â
man lingèa d'ou bambaxia
Duv'a l'é duv'a l'é / duv'a l'é duv'a l'é
(Vivirá meciéndose bajo una pérgola de granados
con el cuidado que la mano ligera del algodonero
tiene para la
seda
Dónde está dónde está dónde está)
Padre:
Zuenu ch'âei bén parlòu 'nte sta seian-a de frevâ
(Joven que bien habéis hablado en esta tarde de febrero)
Pretendente:
A tegnio à dindanàse suttà
'n angiou de melgranâ
(Vivirá meciéndose bajo una pérgola de granados)
Padre:
Saèi che sta cúmba à mazu a xeuâ
d'â më 'nt â vostra câ
(Sabed que esta paloma en mayo
volará de la mía a vuestra
casa)
Pretendiente:
Cu 'â cua ch'ou l'ha d'â sea â mân lingea d'ou bambaxia
Nu ghe n'é âtre nu ghe n'é / nu ghe n'é âtre nu ghe n'é
(con el cuidado que la mano ligera del
algodonero
tiene para la seda
otras no hay no hay no hay otras)
Coro:
A l'e xëuâ â l'é xëuâ / a cúmba gianca
de noette â l'é xëuâ / au cian d'â sâ
A truvian â truvian / â cúmba gianca
de
mazu â truvian / au cian d'ou pan.
(Ha levantado el vuelo la paloma blanca
por la noche ha volado hacia el llano de la sal
La encontrarán la encontrarán la paloma blanca
en mayo la encontrarán en el llano del
pan)
Duv'a l'é duv'a l'é / ch'â ne s'ascunde
se maia se maia / au cian dou pan
cum'a l'é cum'a l'é / l'é cum'â neie
ch'â ven zu deslenguâ / da où rià.
(donde
está donde está donde se esconde
se casará se casará
en el llano de la sal)
Como es como es como la nieve
que desciende fundida por el río)
A l'e xëuâ â l'é xëuâ / a cúmba gianca
de mazu â truvian / au
cian d'â sâ
Duv'a l'é duv'a l'é / ch'â ne s'ascunde
se maia se maia / au cian dou pan
(Se ha ido se ha ido la paloma blanca
en mayo la encontrarán
en el llano de la sal
donde está
donde está donde se esconde
se casará se casará en el llano del pan}
Cùmba cumbétta / beccu de séa
sérva à striggiùn c'ou maiu 'n giandùn
Martin ou và à pë / cun' l'aze deré
foegu de légne
anime in çé.
(Paloma palomita pico de seda
sierva que friega los suelos con el marido de callejeo
Martino va andando con el burro detrás
fuego de leña almas en el cielo)
HE VISTO A NINA
VOLAR
Mastica y escupe
por un lado la miel
mastica y escupe
por el otro la cera
mastica y escupe
antes que llegue la nieve
luz luz lejana
más baja que las estrellas
cuál será la mano
que te
enciende y te apaga
he visto a Nina volar
entre las cuerdas del columpio
un día la tomaré
como hace el viento por la espalda
y si se entera mi padre
tendré que irme del país
si mi padre se
entera
me iré por el mar
Mastica y escupe
por un lado la miel
mastica y escupe
por el otro la cera
mastica y escupe
antes que caiga la nieve
esta noche ha llegado la sombra
la sombra que me
toma el pelo
le he mostrado mi cuchillo
y mi máscara de moral
y si se entera mi padre
empezaré mi camino
si mi padre se entera
me iré a un sitio lejano
mastica y escupe
por un lado la
miel
mastica y escupe
por el otro la cera
mastica y escupe
antes que baje la nieve
he visto a Nina volar
entre las cuerdas del columpio
un día la tomaré
como hace el viento por la espalda
luz
luz lejana
que se enciende y se apaga
cuál será la mano
que alumbra las estrellas
mastica y escupe
antes que llegue la nieve
DESMEDIDA PLEGARIA
(testo tradotto cantato da De André per la versione in
spagnolo di Smisurata Preghiera)
Sobre los naufragios
desde el mirador de las torres
lejana y sobre los elementos del desastre
de las cosas que suceden
por encima de las palabras
celebrantes de la
nada
en un viento tan fácil
de saciedad de impunidad
Bajo el escándalo metálico
de armas prontas o en desuso
conduciendo la columna
de dolor y de humareda
que deja las batallas infinitas
al caer de
la tarde
la mayoría está la mayoría está
recitando un rosario
de mezquinas ambiciones
de temores milenarios
de inagotables astucias
cultivando tranquila
la horrible variedad
de su propia
soberbia
la mayoría está
como una enfermedad
como un infortunio
como un anestésico
como una costumbre
Para quien viaja con obstinada
y contraria dirección
con su estigma especial
de especial
desesperanza
y entre vómitos de rechazados
sus últimos pasos va dando
para entregarle a la muerte
una gota de esplendor
de humanidad de verdad
por quien en Aqaba curó la lepra
con un cetro ficticio
y
sembró su travesía
de celos devastadores y de hijos
con improbables nombres
de cantantes de tango
en un vasto programa de eternidad
recuerda Señor
a estos siervos desobedientes
a las leyes de la
manada
no olvides sus rostros
que al cabo de la alternancia
es apenas justo que la fortuna los toque
como un descuido
como una anomalía
como una distracción
como un deber