|
Thanks to my friend Bengt, here are his story and few translation in Swedish. http://www.hittafolkmusiken.nu/Kultur_Default.aspx?id=56454
När jag 2006 sökte efter andra tolkningar av Bob Dylans Desolation Row hittade jag en med den italienske vispoeten Fabrizio De André, som jag då aldrig hört talas om. Jag tyckte han sjöng denna sång mycket fint
och började leta efter andra skivor av denne italienske artist.
Hittade hans sista skiva, Anime Salve, och tyckte att det var en fantastisk skiva. Jag skaffade fler av hans skivor och läste om honom på
internet.
Han visade sig vara en mycket intressant vissångare som hade gjort många fantastiska sånger och skivor. Läste också att hans visor ofta utspelar sig i Genova och blev nyfiken på den staden. Jag
åkte därför dit våren 2007 och upptäckte att det var en mycket trevlig och sevärd stad.
Har varit där två gånger till sedan dess. Under min mest intensiva period av Fabrizio De Andrélyssnande och
–studier träffade jag på den svenska Fabrizio De André-tolkaren Katarina Hellgren (www.katarinahellgren.se) som bor i Uppsala och där har ett band med vilka hon framför hans sånger på italienska och
svenska.
Dels vill jag ju veta vad hans texter handlar om men jag blev också inspirerad av Katarina att översätta några sånger åt henne, vilket blev Il Bombarolo och S'i' fosse foco.
Il
bombarolo är ordagrant översatt av den svenska De André-tolkaren Katarina Hellgren och jag har försökt att göra texten hyfsat sångbar vilket inte är lätt, detta är ingen färdig text. S'i' fosse foco har jag
översatt helt själv och har den framförts live av Katarina Hellgren.
/Bengt Edqvist, Gothenburg, Sweden
Bombmannen - Il bombarolo
Den som går kring och säger att jag inte gillar jobbet vet ej hur många timmar Jag ägnar mig åt
bomber Jag ägnar mig oändligt Ja, väldigt många timmar ger sen min röst åt honom, Den här detonatorn
Min bräckliga Pinocchio är släkt med fabrikören som konstruerar verktyg i stora
industrier av mig så gör han inte nån vanlig enkel jobbare jag är av annat virke Jag är en bombman
När jag går nedför trappan jag måste vara varsam att avrättas vid dörren det vore ej
försvarbart Den dan jag har beslutat att valet är mitt eget att då bli dömd till döden eller frigiven
Jag ser så många ansikten så bleka ja helt väck den som ej saboterar blir alltid sjuk
av skräck De väntar på ett höstregn vill inte gråta ensam Jag är av annan mening Jag är en bombman
En Intellektuell idag och idiot i morgon Ge mig tillbaks min hjärna Det räcker för två
händer revolutionsprofeter rör sig som akrobater Idag jag klarar allt nekar lektioner
Jag snokar rätt på fienden dom är så långt, långt borta och när dom sen är döda så håller jag mig
undan Men ända tills jag finner dom då håller dom sig undan jag valt en annan skola Jag är en bombman
Vår makt blir alltför ofta till andra delegerad men fri och återlämnad från dina
flygmaskiner Jag kommer ge tillbaka en bit utav din terror Jag ger dig av din sjukdom liksom ditt buller
Så tänkte han den starke en desperat på tretti han tänkte ej alldeles
rätt men inte heller galet i det han sökte lämpig plats för trytoldetonatorn och denna plats var värdig för en sån bombman
Och dom som såg hans skratt där framför parlamentet invänta
explosionen han visade sin kunskap Man såg honom där gråta en störtflod av vokaler han ser den explodera en kiosks lokaler
Men han blev ändå sårad så sårad blev hans stolthet av bilden
där av henne Den lyste ifrån bladet långt borta från det löjliga hon lämna honom ensam Där på första sidan Han var en bombman
S'i fosse foco
Am Om jag var elden, då jag brände världen F Om jag var vinden, jag förpesta'
den E7 Om jag var vatten, blev det
översvämning Am Om jag var Gud, jag ville krossa
jorden
Am Om jag var påve, skulle jag ju va
lycklig
F jag skulle plåga de som kristna
va'
E7 om jag var kejsare det vore
bra
Am jag skulle hugga av dom alla huven
Am F E7
Am
G7 C Om jag var död, jag gick då till
min fader
E7 Am men om jag levde fick jag honom
fly
G7 C jag skulle göra samma med min
moder
E7
Am Var jag mig själv som jag gick här just nu
Bb E7 Jag skulle välja unga vackra
flickor
Am Dom gamla sjuka lämnade jag då
Am Bb E E7 Am
Am Om jag
var elden, då jag brände
världen
F Om jag var vinden, jag förpesta'
den
E7 Om jag var vatten, då jag sänkte
marken
Am Om jag var Gud, jag ville krossa jorden
Från bergen i Savojen (Dai monti della Savoia) Text och
musik: Fabrizio De André/trad. Svensk text: Bengt Edqvist
Jag kom nu från bergen uti Savoien Lämnat i tårar ett sista farväl Finns ingen glädje Finns ingen glädje Kvar i mitt hjärta Kvar i
min själ
Med på min resa har jag min vän I Berg och dal med främmande människor Bara mig själv Och mitt dragspel Och mitt dragspel Som ger mig bröd
Instängd i kroppen av
instrumentet Där finns två sånger i hemlighet En den är vild Vild såsom vinden Vild såsom vinden I en ravin
Den andra sången berättar om annat Dolda glädjen och gömda sorger Älskade
denna Gjorde min Lena Gjorde min Lena Tjugo år när hon dog
Nananananana..
Â
Â
Troubadour meeting at the Piazza
For the swedish version, see: http://www.abeba
.se/website1/1.0.1.0/31/1/ According to his book "On the blue ocean, in cities and countryside", the famous Swedish troubadour Evert
Taube, in 1920, walked down the narrow streets of the old town of Genoa. Suddenly he stood in front of a sign, reading "We serve ice cold beer". If you stand at the
same place today, Piazza Del campo, you see a café sign with the name "La Cattiva strada" which is also the title of a song by the legendary Italian singer-songwriter Fabrizio De André.
"La cattiva strada" means the bad street, and the area has bad reputation, especially for the streets Via de Pré and Via del Campo. These are said to be a haunt for
prostitutes, drug addicts and other people with a bad reputation, and it is theese people, and their stories Fabrizio De André tells about, in his songs.
He stands up for them and perhaps that is why he appears as the most popular here. In perhaps his most
famous song called Via del Campo the lyrics says "Dai diamanti non nasce niente, dal letame nascono in fior" which roughly means that nothing grows out of diamonds, however, out of dung.
Fabrizio De André was born in Genoa, February 18, 1940 and was welcomed into the world by the Italian composer and conductor Gino Marinuzzi's Valzer per un amore which his father played on the gramophone.
This made a strong impression to Fabrizio. 25 years later he wrote lyrics to the melody. As Fabrizio's father
was known as an anti-fascist he forced the family, when the war broke out, to flee into the mountains, to Asti in Piedmont, but in 1945 he return to Genoa again.
During his youth he was influenced by jazz music but most of all by the French singer- songwriter George Brassens. But that did not prevent him to start the group The Crazy Cowboys & The Sheriff One in 1956
with Fabrizio himself on banjo and vocals.
1960 his first single was released, with the songs Nuvole barocche and E fu la notte. The music on this album
can be compared to popular music, and lyrics are mostly about love in the moonlight. Already on its second
disc, however, he changes the focus of the lyrics, with the following introduction: "When they opened the cell it was too late, because with a rope around his neck hung the cold Miché..."
The song is called La Ballata del Miché and is a French-inspired waltz with the accordion, and this shows that
Fabrizio De André really is not a jollier who intends to write nice Italian ballads of "amore". La Ballata del
Miché is also one of the few De André songs that have a refrain in the major. "Morte", death, is a frequently used word in his songs.
Fabrizio De André made, until he died, about 15 full length CDs and several of these have a clear theme. The
CD Non al Denaro non all'amore ne'al cielo from 1971 are his musical versions of some poems from Edgar
Lee Masters' Spoon River. It is a collection of gravestone texts that's about people in the fictional American society Spoon River.
Another theme is the album that really has no title but is usually called "Indiano" because it has an Indian on
the cover. The inspiration for these songs he got when he, from August until Christmas 1979, was captured by bandits in Sardinia. True to his habit, he took the position of the weak and therefore he defended the
kidnappers during the subsequent trial. He was kidnapped along with his second wife Dori Ghezzi who is a singer and in particular sang the song Era in the Eurovision song contest in Stockholm 1975. Italian singer
-songwriters sound quite often as if they smoked too many cigarettes. Fabrizio De André died of cancer on 11 January 1999, after having spent his entire adult life to have smoked too much.
Despite this, he doesn't sound in any of his 150 songs. Not even on the concert video that was made only some months before his death and that is a very good summary of his songs. The band for this concert
includes Fabrizios daughter Luvi as background singer and his son Christian on various instruments.
The funeral of Genoa was a chaotic event, as ten thousands of Italians was following their idol to his final
resting place.
Fabrizio De André thus ended his life in Genoa in Liguria. For Evert Taube the Swedish singer-songwriter,
mentioned in the beginning of this text, it was the first visit to the Via del Campo of Genoa, a part of the beginning of his adult life, which often were spent in Liguria. Maybe they met at some point, Evert and
Fabrizio, in Genoa or San Remo, which was the favorite Ligurian place for Taube.
In any case, in this moment, they probably sit in the Ligurian heaven, without money, singing songs about love.
Bengt Edqvist Bengt Edqvist har startat Svenska Fabrizio de Andréklubben på Facebook.com
|