![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
SCRIVIMI |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ricevo gentilmente e pubblico volentieri alcune traduzioni in Ungherese: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
PREGHIERA IN GENNAIO Lascia che sia fiorito
LA CANZONE DI MARINELLA
GEORDIE
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
JANUÁRI IMA
MARINELLA DALA Ez Marinella igaz története
GEORDIE (versione cantabile sotto)
TITO VÉGRENDELETE Ne paráználkodj,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
JAMIN-A |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
JAMINA
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
JAMINA |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1) Geordie: Nem szép ez a költői kép "a tél az arcára is esni fog"? 2) Via del Campo: A csinos nőből lesz egy kislány és végül egy kurva, csodálatos kifejezések vannak benne "mindenkinek árulja ugyanazt a rózsát", "a gyémántokból semmi nem születik, a trágyából virágok születnek" 3) Preghiera in Gennaio: Ezt a dalt 1967-ben írta, amikor a San Remo-i fesztiválon egy 28 éves nagy dalszerző-énekes Luigi Tenco (picit hasonlított költői szempontból Fabrizióra) öngyilkos lett egy szálloda szobában azért mert nem bocsátották be a dalát a végső estére; itt is remek kifejezések vannak"a szép Mennyországodat azoknak főleg megépítetted akik nem mosolyogtak", "Isten majd meglátod, boldog leszel" 4) La canzone di Marinella Eredetileg egy igazi történet volt, ami ről az újságok is írtak: egy huligán kirabolt és meggyilkolt egy 16 éves prostituáltat és bedobta a testét egy folyóba; Fabrizio alakította át a történetet: a prostituált egy gyönyörű szép kislány akit a szél elvisz egy csillagra, a huligán egy király "korona és kiséret nelkül", nem ölte meg hanem "száz évig kopogott az ajtaján", Marinellát nem dobták be a folyóba, Marinella nem esett a folyóba, Marinella "csúszott" a folyóba, nagyszerű ez a vers "a búzavirágok látták a csillagok szemével a szél és a csókjai alatt remegni a bőröd" 5) Jamina Az eredeti szöveg az első, Genova-i tájszólásban van írva (Fabrizio Genovában született); Olaszországban sok tájszólás van, általában nagyon különböznek az olasz nyelvtől, én se tudnám érteni a szöveget ha nem lenne az olaszra fordítás (második szöveg). Nagyon közönséges a szövege, de milyen költői hangulat, talán nem is közönséges mert az igazi költészet soha nem lehet közönséges.
Traduzione in ungherese di Adolfo
Salomone Fordította olaszról magyarra Adolfo Salomone
Bánatos ködben a London Bridge
Geordie soha, de soha, még nekem sem csent Mentsétek meg ajkát, mentsétek mosolyát rajt', Sem az angol nép jó szíve sem (a) király hatalma Hat szarvast csent királynak parkjából, Hogy pénzért eladja, szegény.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||